引用文章『台語文』創作爭議之我見
〈注音符號〉
國民政府推行的北京話有了注音符號先行,而且在老蔣來台把這套既方便又實用的音符融入了台灣人的語言學習當中。
其實我認為:既然台灣人(普遍的閩南人)流著和大陸相同的血液,我們即應該好好的發揮這古老東方人的漢字語言優勢。
日據時代的「漢文」(時稱『暗學』)是公認的台灣語言的啟蒙始祖,現在的政治為了意識型態公然不認同本身優異的文化傳承,簡直可鄙到了極點。
要學台灣話(閩南語)應當要發揚歌仔戲及布袋戲的文化。
●歌仔戲(七字仔)是最正統的台灣(閩)話,布袋戲亦不遑多讓。
那些台獨意識高漲的政客拿著阿斗仔(外國人)的文字當成寶,以阿斗仔學習台灣話的眼光來看待台語文化(以外國傳教士來看台灣),真是可惡極致。卻不思以現有的國字注音符號,再創造一些如同日文的『濁音、和鼻音、破音』的符號出來,即可完成一些特殊台語發音的文字注音了。
台灣的「羅馬拼音」是以前傳教士來台時,為了方便與台灣(閩)人溝通所拼奏出來的語言文字。
所以不應當使用那種不倫不類的文字貽誤台灣子弟。
雖然大陸、香港的國語拼音也是以羅馬字拼奏,不過本質上使用的還是中國漢字,由此可見一個區域的文化不是說改變就能改變的,如同蒙古字、藏族字、回文等。
因此,那些政治意識掛帥的政客應思自然之道,而非以外國傳教士的見解強加諸在台灣漢人或其他族群身上。
千萬不要以外國人的角度來看台語文化教育!
~2011.05.31 清晨~
~五郎SunMoon 淺識~
限會員,要發表迴響,請先登入
- 3樓. ellen chou 雨僧 此心安處2011/06/08 12:15對不起, 補充修正
關於舉例法籍華人作家高行健受到重視而得獎因素之一,
我想說的是: 他的中文書先有法文譯本,
又被譯成瑞典文送審, 才踏入諾貝爾獎的門檻
Google 資料:(斯德哥尔摩综合电)定居巴黎的中国作家高行健,昨日获得2000年诺贝尔文学奖,成为第一位获得诺贝尔文学奖的华人作家。
60岁的高行健是在中国早已享有盛名的小说家与剧作家。他于1940年出生于江西赣州,从小学传统绘画,并曾举办过画展,在艺术领域是个多面手。
高行健发表过4本中短篇小说、16个剧本、3本文学戏剧艺术论。他的许多作品都翻译 成多国文字,近十年来创作的剧本也在世界各地频频上演。小说创作也取得极高成就,尤其是在1989年出版的长篇小说《灵山》,其法文译本,在法国文坛造成轰动。还译成德、日、意、英等文字。
- 2樓. ellen chou 雨僧 此心安處2011/06/08 05:54傳達訊息
語言文字是為了傳達訊息。
黃先生的寫作﹐如果沒有用中文﹐
他的理念可能就被埋藏在羅馬拼音裡﹐送進出版社倉庫發霉。
人類接受訊息的第一步是認同感
外國傳教士努力學中文﹑美國外交官(中美斷交前)在台中有中文學校﹑都是此理。
他們要被接受﹐所以努力用中文傳達訊息。
中國文學家的諾貝爾獎得主﹐得獎作品並不是中文。
中文對世界已經夠難了﹐再轉換兩道(台語-羅馬拼音)﹐要如何普及以至登峰造極呢?
如果我用別的文字寫回應﹐也許已經被格主刪除。
您的見解剖析的甚是,我會仔細地研究
因為從前念書,許多的因素,讓我在語言學習上的困境頻頻
我相信中國文學家諾貝爾獎得主使用的是外國語言
而非中音的羅馬拼字,是不?
感謝你的造訪 及留言見識
祝福您 平安喜樂,萬事如意
五郎 於 2011/06/08 10:24回覆 - 1樓. 浮生2011/05/31 07:45Re
應該說台語是台語文系裡之一支
畢竟現行福佬族群慣用之『台語』源自於福建閩南語
現行中華民國國號未改之前
國語〈北京話〉就是我們現行共同之官方語言
當然筆者不會去否定專注在『台語』文字之推廣與運用
前提是它要能夠普遍被運用與熟悉
而且最好所有台語文系相關學者能夠突破羅馬式拼音形式
創造一套簡便或形體為人便於認知、學習與書寫的文字系統
否則蔣為文批評黃春明使用多數讀者熟悉的漢字中文創作的立場就會顯得薄弱
浮生兄台 午安
您說的甚是,形體要切乎可以普遍熟悉與認知的應用
而不是那一種讓人看到就頭殼發麻的豆芽文字
不能讓普羅大眾一看就懂,還得從底學習的字形
謝謝您的指教
祝福 身題健康 平安喜樂
五郎 於 2011/05/31 15:02回覆














