你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(3) :
- 3樓. moodyblues2009/09/28 15:01接電話
辦公室接電話很少一開始說 Hello 的, 都是像 NS 說的那樣先報公司名字. 秘書替老闆接電話則直接說 " Mr. Smith's Office ".聽moody姐姐這麼說,真不知道自己該改還是不改...只知道自己是照文翻譯,不過話說回來,現在要改也來不及了。
oO角兒 於 2009/10/01 07:25回覆 - 2樓. 林 彬2009/09/27 23:25JohnWen = John Wayne
This is John Wayne! What's up!
哇,真夠扯‘眾文’也能和‘約翰偉恩’對上! :)
- 1樓. nothing special2009/09/27 08:16行銷市場的新解下
應該是這麼說:
JongWen Books Company, this is NS, how may I help you?(第一) 公司的名號比公司的部門重要 來電者不知道要打的電話號碼是marketing department嗎? 知道的話 提它幹麻? 不知道這號碼是marketing dept.的話 說出所屬部門也沒用. 可以省了.
(第二) 「我可以為您(來電者)提供何種服務」 是把「顧客至上」的觀念強力的應用到電話的對話中 是種無形的洗腦作用 讓接電話者 不知不覺就以service的心態說話.
(第三) 這讓來電者 一聽就開心 如果有滿腦的complain也會委婉些了.
那是什麼書?
有沒有一點點的落伍了?照文翻譯的結果只能先這樣嚕,實際上的使用還是以NS所說的為最佳。這本書的對象主要應是台灣部門的一些人,口語普遍表達還稱不上通順,當然書寫簡單些會對使用者更為便利。
oO角兒 於 2009/09/28 07:44回覆











