Contents ...
udn網路城邦
[翻譯]IronMaiden
2018/07/18 00:28
瀏覽31
迴響0
推薦0
引用0
文字翻譯翻譯社
論文英文翻譯
以下文章來自: http://blog.udn.com/vickikbw8s75/110135709有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢華碩翻譯社02-23690932 學歷證實翻譯翻譯社援引自: https://www.ptt.cc/bbs/IronMaiden/M.1283328335.A.50D.html翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯有關翻譯的問題迎接諮詢萬國翻譯社

文章來自: http://blog.udn.com/nathani2338s4/110415293有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢天成翻譯公司02-77260931 翻譯文件一年多前在這版第一次發文 版大 翻譯強烈強烈熱鬧回應其實讓小弟受寵若驚 因故裝死了一年多而今天奉上一篇翻譯文 XD 華碩翻譯公司是煞到在flight 666 翻譯版本 http://www.youtube.com/watch?v=CBbHaC632jg part 1
http://www.youtube.com/watch?v=YG_CXEdTIQE part 2
Adrian Smith的這段live solo好棒,第一次聽就愛上了!! 不過在youtube的網友有指出在4:22秒時Adrian的衣服上俄然出現星星隨後又消逝 恍如是失慎重剪到別場的表演 XD 歷史上真的有The Rime of the Ancient Mariner這一首詩 中文譯作"老梢公之歌"或"古船夫詠" 是18世紀英國詩人Samuel Taylor Coleridge所寫 翻譯鉅作 而Harris叔叔寫的歌詞並沒有與原作相去太遠 詩中寄意深遠,充足有基督教的宗教概念 也有外文系的同夥跟天成翻譯公司說過很艱深,天成翻譯公司翻到一半就有點反悔了 XD 還參考了一些資料力求不要翻譯漏洞 http://my.opera.com/foxfox1412/blog/show.dml/531455 最後引述在musicradar網站看到的一句話 http://ppt.cc/GRHM "A 13 minute epic based on a Samuel Taylor Coleridge poem? Oh yes!" Rime of the Ancient Mariner 老船員之歌 Iron Maiden (jimmycs 譯) Hear the rime of the ancient mariner 聽著老艄公的詩歌 See his eye as he stops one of three 當他攔下三人中的一人時那人看著他的眼睛 Mesmerises one of the wedding guests 迷住個中一名婚禮賓客 Stay here and listen to the nightmares of the sea. 停住並聽著這海上的夢饜 And the music plays on 翻譯公司翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 as the bride passes by 然後音樂響起,新娘顛末 Caught by his spell and the mariner tells his tale. 被他 翻譯咒語所吸引,老海員講起他的故事 Driven south to the land of the snow and ice 開船往南到一個佈滿冰雪的地方 To a place where nobody's been 到一個沒人到過 翻譯國家 Through the snow fog flies on the albatross 有隻信天翁穿過雪霧飛舞著 Hailed in God's name翻譯社 hoping good luck it brings. 它被以天主 翻譯名叫嚷著,進展它能帶來好運 And the ship sails on翻譯社 back to the North 然後船繼續航行,回到北方 Through the fog and ice and the albatross follows on. 穿過霧穿過冰,信天翁也侍從跟隨著 The mariner kills the bird of good omen 老海員殺了這隻有好兆頭 翻譯鳥 His shipmates cry against what he's done 他的伙伴對他所做的高聲吼叫 But when the fog clears 翻譯公司 they justify him 可是當霧散開時,他們釋放諒解了她 And make themselves a part of the crime. 使得他們也釀成了犯法 翻譯翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 penance starts again 報仇延續被追求著,贖罪的苦行再度初步 Cast into a trance and the nightmare carries on. 丟進一個暈厥狀況,然後噩夢延續著 Now the curse is finally lifted 眼前現今亂罵終於消弭 And the mariner sights his home 而老船員看到了他回家的路 spirits go from the long dead bodies 魂靈從早已死掉的身軀出來 Form their own light and the mariner's left alone. 構成他們自己的光,而留下老艄公獨自一人 And then a boat came sailing towards him 然後一艘船往老船員這開了過來 It was a joy he could not believe 他喜悅到沒法置信 The pilot's boat, his son and the hermit翻譯社 一個梢公的船,還有他的兒子及一個隱士 Penance of life will fall onto him. 贖罪的苦行生活生計將會落在他身上 And the ship it sinks like lead into the sea 然後船像個鉛塊一樣沈入了海裡 And the hermit shrives the mariner of his sins. 而蓬菖人赦宥了老舵手身上的罪行 The mariner's bound to tell of his story 老船員必定會講他的故事 To tell this tale wherever he goes 不管他到哪個地方他城市講這故事 To teach God's word by his own example 用他本身的例子來教訓上帝的話語 That we must love all things that God made. 就是華碩翻譯公司們必須要愛所有上帝創作發現的器械 And the wedding guest's a sad and wiser man 然後婚禮賓客成為一個哀思並更有智慧 翻譯人 And the tale goes on and on and on. 而故事接續地不竭地赓續地延續著....
-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯疾苦 and cursed me with his eye 並轉過來用眼神叱罵天成翻譯公司 four times fifty living men 兩百個活人 (and I heard nor sigh nor groan) 而我聽不見任何的呻吟嘆息 with heavy thump 翻譯公司 a lifeless lump, 衰亡的粗笨軀體重重地倒下 they dropped down one by one." 他們一個接著一個地倒了下去 The curse it lives on in their eyes 叱罵的恨意還在他們眼裡 The mariner he wished he'd die Along with the sea creatures 老船員進展他可以或許跟著海中生物一路死去 But they lived on翻譯社 so did he. 然則他們繼續在世,所以他也是 And by the light of the moon 在月光之下 He prays for their beauty not doom 他為著他們的俊麗而不是惡運祈禱著 With heart he blesses them God's creatures all of them too. 他誠心地為上帝的所有生命祈福著 Then the spell starts to break 然後咒語開端消除 The albatross falls from his neck 信天翁從他脖子上掉了下來 Sinks down like lead into the sea 像個鉛塊沈入了海裡 Then down in falls comes the rain. 然後大雨猶如瀑布般地降了下來!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(配合Bruce叔叔的大叫!!!) Hear the groans of the long dead seamen 聽著早已死掉 翻譯梢公 翻譯翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯呻吟 See them stir and they start to rise 看著他們攪動並開端上升 Bodies lifted by good spirits 仁慈 翻譯魂靈舉起身體 None of them speak and they're lifeless in their eyes 他們都沒有講話而且眼裡已無生命跡象 And revenge is still sought 翻譯公司。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯海洋上閒置著 Water翻譯社 water everywhere and 水,處處都是水 all the boards did shrink 所有的木板都最早縮小 Water, water everywhere nor any drop to drink." 遍地都是水卻一滴也不能喝 There calls the mariner 老船員高聲呼喊 There comes a ship over the line 有艘船從地平線上行駛過來 But how can she sail with no wind in her sails and no tide. 可是既沒有風也沒有海潮,她怎麼能夠航行? See...onward she comes 看...她向前過來了 Onward she nears out of the sun 她從太陽那往前接近過來 See, she has no crew 看,她沒有任何船員 She has no life翻譯社 wait but there's two. 她沒有生命,但那卻有兩個 (翻譯不願定) Death and she Life in Death 翻譯公司 滅亡和她這位死中之生命 They throw their dice for the crew 它們對著船員們擲下了骰子 She wins the mariner and he belongs to her now. 她博得了老船員而面前目今當今他屬於她了 Then...crew one by one 然後船員一個接著一個 they drop down dead翻譯社 two hundred men 倒下去死了,共兩百人 She...she 翻譯公司翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 Life in Death. 她,她就是死中之生命 She lets him live翻譯社 her chosen one. 她讓她所選到老船員活了下去 "One after one by the star dogged moon翻譯社 星星纏著月亮,船員一個接著一個(倒了下去) too quick for groan or sigh 太快而來不及呻吟或嘆息 each turned his face with a ghastly pang 每個人臉上帶著極大 翻譯。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯一部分 Sailing on and on and north across the sea 往北赓續地航行經過進程海洋 Sailing on and on and north 'til all is calm. 往北不竭地航行直到水靜無波 The albatross begins with its vengeance 信天翁開端了它的復仇 A terrible curse a thirst has begun 一個恐怖的口渴亂罵已入手下手 His shipmates blame bad luck on the mariner 他 翻譯伙伴責怪他身上 翻譯壞運 About his neck, the dead bird is hung. 死掉的信天翁懸掛在老梢公的脖子上 And the curse goes on and on at sea 然後詛咒在海上不休地延續著 And the thirst goes on and on for them and me. 口渴也在他們跟我身上不息地延續著 "Day after day翻譯社 day after day 翻譯公司翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 日復一日,日復一日 we stuck nor breath nor motion 我們卡住了,沒有任何輕風和消息 as idle as a painted ship upon a painted ocean 就像一個畫中 翻譯船停在畫中 翻譯。


引用自: http://blog.udn.com/mabelf6u7s0/110676929有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: [公司]萬象翻譯公司
下一則: 書籍排行榜(TOP BOOKS) : 2012

限會員,要發表迴響,請先登入