
(這幅在DC,你來我帶你去看)
我剛到大陸工作時,被員工搞(取)笑,要我酒後朗誦的一首流行的詩,有幾句
暗梅幽聞花,臥枝傷恨底,遙聞臥似水,易透達春綠。
人說是嘲笑老毛的打油詩,用湖南話念出來就成了:俺沒有文化,我智商很底,要問我是誰,一頭大蠢驢。
這首詩題為“臥春”(我蠢),看官可能都聽過了。
沒文化,要裝有文化,沾點小資風采,表現自己不是暴發戶,是當今許多人的挑戰。我四月時在台北被邀去參觀一個畫展,可是嚇了一跳。從沒見過這麼大的畫展(在市府附近的一個展覽館),門口人潮洶湧,等著進去,裡面也是成百上千的擠滿了紳士淑女在搶購來自世界各地的畫。多數的畫,在我這個“春綠”眼裡,其水平就是美國街頭的藝展,或商業畫廊賣給遊客的“好看”的畫。可是台北人在這開幕日,已經刷卡定走一半。我的台北朋友,也買了兩幅,每一都是美金上千。我可是見識到台北的經濟活力(什麼悶經濟,悶可屁?)
今日,在臉書上讀到友人在台北辦的“雷若瓦”畫展打卡,我這“春綠”可被考到了,誰是“雷若瓦”? 哦,原來是法國印象派大師阮瓦,Pierre-Auguste Renoir。(http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre-Auguste_Renoir)
我在法國電信上了三年的班,常跑巴黎聽老闆訓話,可是法文只會“蹦駒”(日安),“沒洗”(謝謝),以及半英文半法文的“一可死母瓦”(原諒我)。尤其是學習講這個“原諒我”,才知“我”是moi 念“母瓦”,而oi 念“瓦”。(插話,“駒”即台灣人唸的g,格友GolfNut聽是“駒”,Rocky聽是“居”。)
這“瓦”音一通,我這“春綠”就可以假裝是呆過巴黎的,有過“聞花”的小資了。首先,法文叫“法軟是瓦”,白天說“蹦駒”,晚上道“蹦是瓦”。我有個英文很好的同事(Benoir)叫“搬瓦”。 你要點的酒(pinot noir)叫“皮那瓦”。
然後,我喜歡的這個畫家(Renoir),不信“雷”啦,姓阮,叫阮(Ren)瓦(oir)!
我懷疑“雷若瓦”又是受大陸拼音影響的受害者。拼音,有時候是很害人的東東,會影響外文發音,尤其那些人說他是“猜你是”,從“猜那”來的,自以為認識英文,可是念出來的卻難懂。 我地買中國菜,要去石村Rockville,就有人用拼音說是“洛克維拉”。
我一直有偏見,認為許多“大國”的國民,有教育卻無教養,應多一點“聞花”。
詩云:誰是雷若瓦?春綠之見,看官別罵,moi!
限會員,要發表迴響,請先登入
- 9樓. 寄居者2013/09/08 12:48打油詩,好笑。
- 8樓. 我愛臺灣2013/09/08 04:42卑詩省,BC嘛!=Bring Cash,由於1997年香港移民加拿大需要錢 Investment移民!97回歸對加拿大的貢獻良多,可能勝過台商對大國崛起的功勞。 OldMan - 風景線 於 2013/09/08 08:30回覆
- 7樓. 戴金生2013/09/03 05:14只知道一句
老哥法文不錯嘛!我只聽過一句:關門打老虎!
人嘛,都喜歡附庸風雅!不懂歌劇,但也聽歌劇,不懂平劇,也聽京戲,不懂古典詩,也七言五言湊和一番,不懂抽象、印象,也看了畢卡索的畫猛點頭說好看!雖不懂,也要裝飾一下,有品味嘛!
我的法文就只是“保命三招”,你一考我就跨了:老虎打到了嗎? OldMan - 風景線 於 2013/09/03 18:34回覆 - 6樓. 安歐門2013/09/03 02:02
通常是英文轉譯的關係,各國語言的中譯名多數來自於英文。
德國人一定奇怪,英文為什麼發音成「科隆」?
瑞典人一定也奇怪,「哥登堡」(英文名)又是怎麼來的?
英文譯音一向糟糕得很,日文、韓文、、、更是沒人聽得懂,
譯音這東西,只有那一國人才有可能懂。
你講地名翻譯,也有很多好玩的。你們貴寶地,卑詩省,我就想了好幾秒才回過以來,(BC嘛!)三藩市,怎麼只叫外號。澳洲那城,以前是雪尼,現在大陸叫悉尼。廣東話,卑是B, 雪音syd故? 漢城還好被高麗人硬改過來了成首爾。洛杉磯,古名羅安琪。記得我小時讀愛情小說,人寫情書,追女友不叫寶貝,不叫辣妹,是叫安琪兒!天使之城,都是“山雞”? OldMan - 風景線 於 2013/09/03 03:23回覆 - 5樓. 多硯坊 (休)2013/09/02 15:46
看這種畫展
我也是梅幽聞花的春綠
比抽象畫好多啦! OldMan - 風景線 於 2013/09/02 15:56回覆 - 4樓. JKTsai 老鼠嫁女兒2013/09/02 13:25
偶雖然不懂法文,沒有文化,可是偶知道詢問谷哥顧問啦!

大陸派遣工的手筆,哈哈。 他的名字(Ren-oir)只有兩個音節,是我們俗稱的“單名”,ie,蔡琴的名字,不是“查伊琴”。
拼音有時改音加音,例如Croatia,克羅希亞,不是克羅地亞。Castro,應該是卡斯楚,不是卡斯特羅。
話說回來,到了阿拉巴馬州,聞花不多,yahoo多,單名也不見了,當地人叫Tom為唐阿姆,Tim叫田一畝。
OldMan - 風景線 於 2013/09/02 16:22回覆 - 3樓. 歐西里斯2013/09/02 11:15
沒錯,台灣的ALCATEL以前是毛渝南負責的 (就是以前中國國民黨軍統局頭頭--毛人鳳的兒子),當時好像因為不能把電信的設備由國外獨占,希望在台技術轉移,規定要在台合資成立公司,所以ALCATEL與電信局合資成立一家叫台灣國際標準電子(TAISEL)。台灣國際標準電子後來好像是1997年時候,法國總部決定派一個法國佬空降來台當頭,毛不爽,於是毛就跑到大陸當NOTEL的大中華區的負責人。我在ALCATEL的時候負責人是一位老法叫做- 孟高飛,這位老兄吹說他祖上是熱氣球的發明人,一查還真的是這個家族 - Montgolfier。 電信設備合資這招老共也有樣學樣,所以ALCATEL在大陸也有一家合資企業: 上海貝爾阿爾卡特。記得以前都是台灣技術領先,公司都派台灣人去大陸指導,我還去過上海貝爾阿爾卡特培訓他們,可後來台灣戒急用忍,路越走越窄,大陸日益壯大,兩千三百萬人的電信市場與十三億人的電信市場,你說任何一個有頭腦的人都知道重心要擺在哪,可惜台灣的領導人目光如豆、以井觀天,最後台灣日益邊緣化,台灣原本的優勢就這樣被玩掉了,令人不勝唏噓。
我那時(96-98)在建設市話,需採購許多設備系統,查號及故障,有想買貴公司的產品去過瀋陽,台北參觀。因為大陸電信是官,如早期台灣,到你家裝機,還可以要錢,接受招待等。也想把陸方的工作人員送去板橋電信訓練中心,讓他們學習什麼是“客服”。都是特過貴公司拉線。誰知現在服貿還沒過關。我那時的一廂情願,真是劃時代的先驅癡想。
那時,alcatel北京有個台北來的老哥,我印象深刻,他的名言是:中華人民共和國,簡稱中華民國,中華民國,簡稱中國。Taisel,上海貝爾等,你一提,都想起來了。
由於,項目是日商住友出資,交換機是當然就買NEC。那時的華維,還只為解放軍,或窮鄉生產老式交換機,正開始偷學所謂的程控或數位交換機。Sysco還是個搞server的小廠。
現在,30十年河西,全世界看華維,何止是台灣,美加歐的大卡,都沒算到。
OldMan - 風景線 於 2013/09/02 16:59回覆 - 2樓. 灣 叔2013/09/02 10:37哈哈,所以有些人要多買些文化.聽人說大陸有些畫家一幅畫賣上百萬rmb,四處揮霍。 OldMan - 風景線 於 2013/09/02 16:26回覆
- 1樓. 歐西里斯2013/09/02 01:16
原來 您曾在法國電信工作過,失敬。我也曾在法商公司工作過---ALCATEL。
Renoir翻成雷諾瓦應該不是大陸拼音的受害者而是被英文誤導的,沒辦法英文是強勢語言,在國際上一直有發言權,在台灣也是獨尊英語,以英文看世界所以很多讓人啼笑皆非的事情發生。正確應該發 賀諾瓦吧!
------
|Osiris|
------同事啊,認識許多人都原在alcatel,然後globalone,然後equant,現在好像是 orange。
台灣的alcatel 好像曾是一個姓毛的負責?還是他負責大中國?
古時不會法語,不會唸,情有可原,現在網路上都有字典,一按鍵電腦就唸給你聽。
OldMan - 風景線 於 2013/09/02 05:47回覆











