Contents ...
udn網路城邦
アルルカン(Arlequin)—無花…
2018/06/24 09:37
瀏覽19
迴響0
推薦0
引用0
哥德語翻譯翻譯社

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

來自: http://blog.udn.com/joycek0at3l5u/108774764有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

I recall those words翻譯社 but I still can’t accept them

公正翻譯保舉翻譯社豐族語翻譯

 


來自: http://blog.udn.com/chambemk2v3/111574534有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯公司

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

In the changing seasons翻譯社 I keep looking for the answer I was unable to give at that time

過行く時令の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed


The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

いつか咲く花はまだ蕾のまま

過行く時令の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

Where am I? Only this place is still monochrome

鮮やかに染められていく 光景は色を変えて

The dry wind blows and passes through the view I have been used to

Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path

The words I have forgotten sometimes show up 翻譯公司 and sometimes fade away

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

 

私はここにいるよ ここからさよなら

 

英翻捷克語

 

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

私の中で育つ いつか咲く花

p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

 

私はどこにいるの ここだけモノクロ

Where am I? Only this place is still monochrome

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

Lyricists/Composers:Arlequin

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた景物を追い越していく

 

 

Since then, how much has this place changed? When I face the front翻譯社 will the words be there?

The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so

鮮やかに染められてく 風光は色を変えて

私はどこにいるの ここだけモノクロ

But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen 翻譯公司 they’re surely living here

I recall those words; now I can accept them

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

 


The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

過行く季候の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

I recall those words 翻譯公司 but I still can’t accept them

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから


I’m right here翻譯社 but I’ll say goodbye to this place

Because I want to keep going, I don’t want to stay here

いつか咲く花はまだ蕾のまま

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて


鮮やかに染められていく 光景は色を変えて

いつか咲く花はまだ蕾のまま

 

The flowers cultivated in my body will bloom someday

 

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

 

本篇文章援引自此: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題迎接諮詢萬國翻譯社

以下文章來自: http://blog.udn.com/mildrel557m2n/112060660有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: [公司]萬象翻譯公司
下一則: [公司]萬象翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入