「自打嘴巴」而不自知的獨派「學者」李筱峰
2010/06/27 15:34
瀏覽972
迴響0
推薦1
引用0
今天獨派「學者」李筱峰在自由時報中的個人專欄中發表了一篇名為「台灣民性與中國騙功」的文章,並且在文章開頭的第一段中就稱「二戰前日本人曾經用三個押韻的名詞來形容中國人有三項德性:一是「噓つき」(讀音WUSOZUKI)
、二是「法螺吹き」(HOLAHUKI)、三是「落書き」(LAKUGAKI)。前者意思是「欺騙」,二是「吹牛」,三是「亂寫」」。
光由本文的第一段話就可以看得出來「「欺騙」與「吹牛」這二種「中國人的德性」其實李教授也有。
因為李先生說日文的「LAKUGAKI」是「亂寫」的意思,但是事實上在日文中該詞是「塗鴉」的意思。「塗鴉」是任何一個國家的人在無聊的時候都可能會做的事,李教授自己也不會没作過吧。如果李教授了解了「落書き」的真正意義的話,應該也會懐疑為何二戰前日本人會以此來當做「中國人的三項德性」之一吧。
此外李教授又稱日文「噓つき」的讀音為WUSOZUKI,那也是錯誤的。因為日文「つ」的讀音是「tsu」才對,「ず」的念法才是「zu」。且「嘘つき」的意思厳格的來説應該是「説謊」才對、「騙す」才是「欺騙」的意思。
由此可見,李教授的日文程度其實並不高,所以該文第1段部分内容想必是李教授自己信口胡吹的捏造出來的。
、二是「法螺吹き」(HOLAHUKI)、三是「落書き」(LAKUGAKI)。前者意思是「欺騙」,二是「吹牛」,三是「亂寫」」。
光由本文的第一段話就可以看得出來「「欺騙」與「吹牛」這二種「中國人的德性」其實李教授也有。
因為李先生說日文的「LAKUGAKI」是「亂寫」的意思,但是事實上在日文中該詞是「塗鴉」的意思。「塗鴉」是任何一個國家的人在無聊的時候都可能會做的事,李教授自己也不會没作過吧。如果李教授了解了「落書き」的真正意義的話,應該也會懐疑為何二戰前日本人會以此來當做「中國人的三項德性」之一吧。
此外李教授又稱日文「噓つき」的讀音為WUSOZUKI,那也是錯誤的。因為日文「つ」的讀音是「tsu」才對,「ず」的念法才是「zu」。且「嘘つき」的意思厳格的來説應該是「説謊」才對、「騙す」才是「欺騙」的意思。
由此可見,李教授的日文程度其實並不高,所以該文第1段部分内容想必是李教授自己信口胡吹的捏造出來的。
你可能會有興趣的文章: