(Of) these most brisk and giddy-paced times. II, iv, 6
當今非常輕快令人眼花的步調。
If ever thou shalt love,
In the sweet pangs of it remember me;
For such as I am all true lovers are:
Unstaid and skittish in all motions else
Save in the constant image of the creature
That is beloved. II, iv, 15
如果有一天你戀愛了,
在甜蜜的痛苦中要想到我;
因為真心的戀人都像我一樣:
除了鍾愛的人兒不變的容貌
銘刻心版之外,
其他的一切都是變動無常的。 Unstaid and skittish: giddy and fickle. motions else: other thoughts and feelings
Let still the woman take
An elder than herself, so wears she to him,
So sways she level in her husband’s heart:
For, boy, however we do praise ourselves,
Our fancies are more giddy and unfirm,
More longing, wavering, sooner lost and worn,
Than women’s are. II, iv, 29
女人應當找
一個年紀比她大的男人,這樣她就會適應他,
這樣她會變得跟丈夫內心完美平衡:
因為,孩子,不論我們怎樣誇讚自己,
比起女人來,
我們的愛情更為輕浮善變,
多所希冀,容易動搖,很快消失殆盡。 still: ever, always. wears: adapts herself (like a garment adjusting itself to the wearer). sways: (1) holds sway; (2) swings. level: in perfect balance. fancies: loves. unfirm: fickle. worn: spent. A woman should be with a man older than she is, so she can adapt herself to her husband and keep his love constant. We men praise ourselves, boy , but in reality we are more fickle and inconstant in love than women are -- our desires waver and disappear sooner and more frequently.
Then, let thy love be younger than thyself,
Or thy affection cannot hold the bent;
For women are as roses, whose fair flow’r
Being once display’d, doth fall that very hour. II, iv, 36
那麼找一個比你年輕的姑娘做你的愛人吧,
否則你的愛情便不能拉滿弓;
因為女人像玫瑰,它美麗的花朵
一旦盛開,不久便花落。 hold the bent: maintain its fullness and intensity (as a bow is kept bent to its full extent under high tension). display’d: fully opened
The spinsters and the knitters in the sun,
And the free maids that weave their thread with bones,
Do use to chant it: it is silly sooth,
And dallies with the innocence of love,
Like the old age. II, iv, 44
是曬著太陽的紡線工人和織布工人以及無憂無慮的製花邊的女郎們常唱的;歌裡的話兒都是些平常不過的真理,搬弄著純樸的古代的那種愛情的純潔。
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid. II, iv, 51
來吧,來吧,死神,
讓我躺臥在悲哀的柏木棺材;
飛吧,飛吧,生命;
我被一個狠心的美麗姑娘殺害。 Come away: come hither. Cypress: i.e. a coffin of cypress wood, or a bier covered with cypress boughs. Cypress trees, like yews, were often planted in graveyards and were emblematic of death.
Duke: and what’s her history?
Viola: A blank, my lord. She never told her love,
But let concealment, like a worm i’ the bud,
Feed on her damask cheek: she pined in thought,
And with a green and yellow melancholy,
She sat like Patience on a monument,
Smiling at grief. II, iv, 112
公爵:她的過往怎樣?
薇奧拉:一片空白而已,殿下。她從來不向人訴說她的愛情,讓隱藏在內心中的抑鬱像蓓蕾中的蛀蟲一樣,侵蝕著她的緋紅臉頰;她因相思而憔悴,疾病和憂愁折磨著她,像是墓碑上刻著的「忍耐」的化身,默坐著向悲哀微笑。
I am all the daughters of my father’s house,
And all the brothers too-- II, iv, 122
我是我父親家裡全部的女兒,
也是他的全部兒子。
(for) here comes the trout that must be caught with tickling. II, v, 25
這條鱘魚已經來了,你不去撩撩他的癢處是捉不到手的。
I may command where I adore, II, v, 116
我可以對心上人發號施令, I may order the one I love.
(but) be not afraid of greatness: some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon ‘em. II, v, 159
不用害怕大人物:有的人是生來偉大,有的人是掙來偉大,有的人是送上門來的偉大。 some…’em: some people become great without wishing or trying to be
Remember who commended thy yellow stockings, and wished to see thee ever crossgartered: II, v, 168
記住誰曾經讚美過你的黃襪子,願意看見你永遠紥著十字交叉的襪帶:
Foolery, sir, does walk about the orb like the sun; it shines everywhere. III, i, 44
傻氣,先生,就像太陽繞行地球,照耀四方。 orb: earth, as the centre about which the sun courses (walks) in the Ptolemaic system
This fellow is wise enough to play the fool,
And to do that well craves a kind of wit. III, i, 68
這傢伙夠聰明 足以扮傻子,
裝傻裝得好也是要靠一種機靈。play the fool (He’s not a natural fool.) craves: requires. wit: intelligence
(Than) music from the spheres. III, i, 122
天體的音樂。 music … spheres. A reference to the notion that the revolution of the spheres in which the heavenly bodies were fixed produced ravishing music, inaudible to human ears.
(O world,) how apt the poor are to be proud! III, i, 141
卑微的人多麼容易驕傲! apt: ready
Then westward-ho! III, i, 148
那麼向西開步走!
O! what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip. III, i, 159
唉!他嘴角的輕蔑和怒氣,
充滿不屑的表情是多麼美麗! deal: large amount. How well even such scorn as his becomes him when displayed in the contemptuous and angry pouting of his lip!
A murd’rous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid: love’s night is noon. III, i, 161 love’s…noon: love’s attempted secrecy is like broad daylight to everybody else. A murderer’s guilt is easier to hide than feelings of love.
Love sought is good, but given unsought is better. III, i, 170
求得的愛固然好,送上來的愛更佳。 Olivia will receive a love that she sued for, which is good; Cesario will receive a love for which he did not have to sue, which is better. Love asked for is good, but love freely given is better.
(;where) you will hang like an icicle on a Dutchman’s beard, III, ii, 30
您目前在她心裡的地位就像掛在荷蘭人鬍鬚上的冰柱一樣,
Let there be gall enough in thy ink, III, ii, 54
把你的墨水裡摻滿著怨毒,
(, and will) laugh yourselves into stitches, III, ii, 75
笑到腰酸背痛,
I think we do know the sweet Roman hand. III, iv, 31
我想我們是認得出來那一手羅馬花體字的。 Roman hand: the Italian script, resembling our own, which was beginning to replace the English or secretary hand. I think we recognized the fancy Italian handwriting.
(Why, ) this is very midsummer madness. III, iv, 62
這真是瘋狂。 midsummer madness: the midsummer moon was thought to cause sudden attacks of insanity.
More matter for a May morning. III, iv, 158
在這五月節早上 又有熱鬧的事兒來了。Here’s more recreation material for May Day.
Still you keep o’ th’ windy side of the law; III, iv, 164
您仍然佔法律的上風; windy side: windward, i.e. safe. You’re still keeping on the safe side of the law.
(Why, man, ) he’s a very devil; III, iv, 304
他才是個魔鬼呢;
Out of my lean and low ability
I’ll lend you something: III, iv, 344
雖然財力薄弱
我仍然會借給你一些錢; ability: means, ability to lend money
I hate ingratitude more in a man
Than lying, vainness, babbling drunkenness,
Or any taint of vice whose strong corruption
Inhabits our frail blood. III, iv, 354
我痛恨人們的忘恩,
比之痛恨說謊、虛榮、饒舌、酗酒,
或是其他存在於脆弱的人心中的陷入的惡德
還要厲害。
(I snatch’d one half) out of the jaws of death, III, iv, 360
(他是我)從死神的掌握中奪了來的,
(: for ) as the old hermit of Prague, that never saw pen and ink, very wittily said to a niece of King Gorboduc, “That that is, is.” IV, ii, 14
一輩子不會書寫的布拉格老隱士,曾經對高波杜克王的侄女說過這麼一句聰明話:「是甚麼,就是甚麼。」 old hermit of Prague: a religious sage, invented by the Clown. wittily: cleverly. Gorboduc: a legendary ancient king of England. That that is, is: That which is, is; Whatsoever is, is.
(and) thus the whirligig of time brings in his revenges. V. i, 388
風水輪流轉(,您也遭受報應了)。whirligig of time: i.e. time’s circling course. A whirligig is a spinning top or toy. So what goes around comes around.
When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain;
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day. V, i, 404
當年我還是個小兒郎,
嘿,喝,颳風又下雨;
做傻事就像玩玩具那樣,
因為天天都在下雨。
下一則: 英漢對照第十二夜名句(上)Familiar Quotations from Twelfth Night with Chinese translation



