趣你的日本語勉強(36)繞口令篇10則
2008/02/27 02:58
瀏覽30,404
迴響4
推薦18
引用0
瞧日本人如何運用中國文字,若能意會當作溫故知新,看不懂請君笑笑罷!
早口言葉/はやくちことばha-ya-ku-chi-ko-to-ba
繞口令。「早口」是講話很快、嚼舌,有時也用來形容口沫橫飛
「言葉」是詞兒、語彙文藻
好吧!從簡單的開始,要唸出來才有趣,好玩就好
生麦生米生卵/なまむぎなまごめなまたまご
na-ma-mu-gi-na-ma-go-me-na-ma-ta-ma-go
直譯:生麥生米生雞蛋
茹で卵を茹でた孫/ゆでたまごをゆでた まご
yu-de-ta-ma-go-wo-yu-de-ta-ma-go
直譯:孫子煮水煮蛋
付子バス瓦斯爆発/ぶすばすがすばくはつbu-su-ba-su-ga-su-ba-ku-ha-tu
直譯:醜八怪巴士瓦斯爆炸
付子/ぶすbu-su一般寫作ブス,日本常用來形容醜女人,華人所說的恐龍
付子的原意是遭憎惡、厭嫌的人
李も桃も桃の内、桃も李も桃の内
すもももももももものうち、もももすももももものうち
su-mo-mo-mo-mo-mo-mo-mo-mo-no-u-chi、mo-mo-mo-su-mo-mo-mo-mo-mo-no-u-chi
直譯:李子也是桃子也是桃子裡(李),桃子也是李子也是桃子裡(李)
「內/うち」是裡面、趁現在、其中、內層的意思
「すもも」也可以拆開寫成醋桃
桃李滿門的感覺啊!這句跟華人的吃葡萄那句有得比
ママのマカロニマママカロニ、パパのパパイヤパパパパイヤ
ままのまかろにまままかろに、ぱぱのぱぱいやぱぱぱぱいや
ma-ma-no-ma-ka-ro-ni-ma-ma-ma-ka-ro-ni、pa-pa-no-pa-pai-ya-pa-pa-pa-pai-ya
直譯:媽媽的通心麵媽媽通心麵,爸爸的木瓜爸爸木瓜
マカロニ是日本取自義大利Maccherone的用語,華人稱通心麵
パパイヤ是木瓜Papaya的外來語。
マママカロニ和パパパパイヤ也可以當作母通心麵和公木瓜來解讀
東京特許許可局局長作曲特許許可組曲(蠟筆小新)
とうきょうとっきょきょかきょく
きょくちょうさっきょくとっきょきょかくみきょく
tokyo-to-kyo-kyo-ka-kyo-ku
kyo-ku-cho-sa-kyo-ku-to-kyo-kyo-ka-ku-mi-kyo-ku
直譯:東京的特許許可局的局長作曲特許許可的組曲
日本中央和東京都並沒有這個機構單位
海軍機関学校機械科今学期学科科目
かいぐんきかんがっこうきかいかこんがっきがっかかもく
kai-gun-ki-kan-ga-ko-ki-kai-ka-kon-ga-ki-ga-ka-ka-mo-ku
直譯:海軍機關學校機械科這學期的學科科目
歌謡いの前で唄歌うような唄謳いなら
歌謡いの前で唄歌うけれど
歌謡いの前で唄歌うような歌謡いでないから
歌謡いの前で唄歌わない歌謡いだ
うたうたいのまえでうたうたうようなうたをうたいたいなら
うたうたいのまえでうたうたうけれど
うたうたいのまえでうたうたうようなうたうたいでないから
うたうたいのまえでうたうたわないうたうたいだ
u-ta-u-tai-no-mae-de-u-ta-u-tau-yo-na-u-ta-wo-u-tai-tai-na-ra
u-ta-u-tai-no-mae-de-u-ta-u-tau-ke-re-do
u-ta-u-tai-no-mae-de-u-ta-u-tau-yo-na-u-ta-u-tai-de-nai-ka-ra
u-ta-u-tai-no-mae-de-u-ta-u-ta-wa-nai-u-ta-u-tai-da
直譯:
想要在歌手面前被讚美歌唱的話
雖然也敢在歌手面前歌唱
但是畢竟不像歌手在唱歌
所以不要在歌手面前裝做會唱歌的歌手
歌、謠、唄、詠、謳的發音都一樣
掘った芋弄くるな/ほったいもいじくるなho-tta-i-mo-i-ji-ku-ru-na
這句日本語的意思是「別去翻弄挖出來的芋頭」,其實是一句英文what time is it now?的整句發音。
我國二在一家咖啡廳打工,那時我日語講得不好,常鬧笑話,店長跟我說的這句話,是他從我講錯的日語裡編出來的,是他亂發明的,算是一句繞口令吧,對當時幼小的我而言的確很難唸。
子子 子子 子子子
看看這句怎麼發音
子的發音共有:こ、し、す、ね(十二生肖等子年、子時)
ねこ ねこ こねこne-ko ne-ko ko-ne-ko/猫 猫 子猫
貓咪 貓咪 小貓咪
しし しし しじしsi-si si-si si-ji-si/獅子 獅子 子獅子
獅子 獅子 小獅子
すこ しね こねこsu-ko-si-ne ko-ne-ko/少しね 子猫
一點點耶 小貓咪
すし すし すこしsu-si su-si su-ko-si/寿司 寿司 少し
壽司 壽司 一點點
子子子子子子 子子子子子子
那麼這句呢?
ねこのこのこねこ ししのしのしじし/猫の子の子猫 獅子の子の子獅子
ne-ko-no-ko-no-ko-ne-ko si-si-no-si-no-si-ji-si
貓咪的小貓的小貓咪 獅子的小獅的小獅子
小學時聽過的華語簡單繞口令
和尚端湯上塔,塔滑,湯灑,湯燙塔
妞妞騎牛,牛忸,妞妞扭牛。媽媽騎馬,馬慢,媽媽罵馬
牆上掛面鼓,鼓上畫隻虎,老虎抓破鼓,拿塊破布來補鼓。
不知是破布補鼓,還是鼓補破布
山前有個崔腿粗,山後有個崔粗腿,兩個山前來比腿。
不知是崔腿粗的腿,比崔粗腿的腿粗,還是崔粗腿的腿,比崔腿粗的腿粗
周杰倫、潘瑋柏的歌,S.H.E的「中國話」、鐵竹堂的「能不能」、阿亮的「子曰」等,好多台灣的流行歌也都好嚼舌根兒,繞口令有押韻,唸歌唱中國RAP就不見得有那麼多規矩。
你可能會有興趣的文章: