百人一首9
2008/02/17 14:24
瀏覽3,214
迴響0
推薦10
引用0
大家不妨也一手
2008.2.17/starsort
花の色は 移りにけりな いたづらにはなのいろは うつりにけりな いたずらに
ha-na-no-i-ro-wa u-tu-ri-ni-ke-ri-na i-ta-zu-ra-ni
わが身世にふる ながめせし間に
わがみよにふる ながめせしまに
wa-ga-mi-yo-ni-hu-ru na-ga-me-si-ma-ni
小野小町おののこまち
語譯
花の色は/はなのいろは
從「古今集」作品可以發現花在和歌裡就是指櫻花,所以花色便代表花容、姿色,用來形容如花般容貌的視覺感受。傳說這首歌的作者小野小町是絕世美人,所以等於以她自己的絕色來比喻櫻花,又或以櫻花來描述自己。
有趣的是那個いろは,在日文裡作為「~之初」,我認為,當作「花のいろは=花枝初色、花容原是~」來解讀也是別有意趣。
移りにけりな/うつりにけりな
歲月摧殘盡使紅顏失色
いたづらに/悪戯に、徒に
帶來徒然的、給人空虛的、開了一個玩笑
世にふる/よにふる
在世上歲月的流過
「世」是形容天下男女關係的雙關語,「戀愛是在開人生玩笑」、「為戀愛折磨人生」、「讓我如此空虛」。
看所有人都把「ふる」這詞兒解釋成「降」的意思,以便用來接續「ながめ(棉長的雨)」。我呢,則把ふる當作英語的「Fullフル」來解釋,用來描述前面的「わが身世に」,「在我這一生一世 Whole my life」這樣一來豈不也是一種很棒的意境。
ながめ/眺め
凝視著、眈視著、注視著的意思,也是「棉長春雨/ながあめ」的雙關語
解釋
看那花兒已褪色了啊,當天空下起了綿綿春雨,在這一刻。
無情歲月只催紅顏老去,是老天開我玩笑吧,如此空虛。
而那世間兒女沉浸在為情感嘆時,殊不知青春也正隨之消逝呢。
作者
小野小町/おののこまちo-no-ko-ma-chi
六歌仙中唯一的女性歌人,也是三十六歌仙之一。
日本古代和歌佳人,推測為活躍在仁明天皇宮廷內,出現在名流貴族交誼場合上的女歌人,相貌姿色佳。雖然不少坊間流傳著「小町」的故事,卻查無正確的出身和閱歷。從近代秀歌裡可以發現,藤原定家把小町視為妖豔的女歌人。
日本文學家說取名為「町」,小野小町應該是服侍仁明天皇的寵妃,可能受到衣通姬的故事影響,所以當時人們判斷小野小町與當時受天皇寵愛的後宮妃。也有人猜測與文獻上有記載的女房宮女小野吉子是同一人。不過從文獻上可以得知,小野小町生於仁明時代西元833-850年,或者是文德天皇時代西元850-858年之間。
小野小町在古今集裡的作品
色みえでうつろふものは世中の人の心の花にぞありける
思ひつつぬればや人の見えつらむ夢としりせばさめざらましを
わびぬれば身をうき草の根をたえてさそふ水あらばいなむとぞ思ふ
衣通姬
從「古今集仮名序」裡的「いにしへのそとほり姬の流なり」,有天皇與衣通姬的相關描述。衣通姬一說是日本書記裡的允恭天皇皇后的妹妹「衣通郎姬/そとおりひめ」,古事記裡則說是允恭天皇的皇女。
根據日本書記的記載,形容衣通郎姬肌膚透徹潔白如衣,姿色絕佳有如天女落下凡塵,深受允恭天皇寵愛。但是為避免皇后嫉妒,允恭天皇只好把衣通姬移到河內的茅渟宮。
八年の春二月、藤原に
驚
你可能會有興趣的文章: