百人一首3
2008/02/04 23:07
瀏覽1,249
迴響0
推薦4
引用0

大家不妨也一手
2008.2.4/starsort
あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の
あしびきの やまどりのおの しだりおの
a-si-bi-ki-no ya-ma-do-ri-no-o-no si-da-ri-o-no
長々し夜を ひとりかも寝む
ながながしよを ひとりかもねむ
na-ga-na-ga-si-yo-o hi-to-ri-ka-mo-ne-mu
柿本人麻呂かきのもとのひとまろ
語譯
あしびきの
用來修飾「山」的枕詞。
山鳥の尾の しだり尾
山鳥垂下的長尾巴。
しだり尾の
接續下句長々し的序詞。
長々し夜
漫漫長夜。
ひとりかも寝む
難道就獨自入睡?
かも
疑問詞「難道就如此嗎?」的詠歎。
解釋
深長秋夜,有如獨居林裡的山鳥把長尾垂下
(失去戀人的)我難道要獨自入眠哪
作者
柿本朝臣人麻呂ka-ki-no-mo-to-no-a-so-mi-hi-to-ma-ro
生沒年不詳,只知生於西元645年前後。以宮廷歌人出現在萬葉集時,是在持統天皇那個年代。"人麻呂"也寫作"人麿"。
出自拾遺集巻十三(恋三)「無題 人麻呂」
在「万葉集」巻十一的原歌
足日木乃 山鳥之尾乃 四垂尾乃 永長夜乎 一鴨將宿
私解
該是比翼雙飛的山鳥,羽梢戚戚寞落
失去情人孤枕的秋夜,唯恐漫漫獨眠
starsort
歡迎有興趣的人也來回應分享創作
你可能會有興趣的文章:






