瞧瞧日本人怎麼運用中國文字。若你能意會當做溫古知新,看不懂請君笑笑罷!
打招呼、問候。瞧!日本人怎
拶:音ㄗㄢˇ。古時擠壓、套住、夾指的意思。根據「清朝通典」卷八十刑一所頒示訂五刑重罪:虎枷、坐籠、拶指、挾腳、釘椅、釘床...;是一種古刑。日本人用討皮痛的「挨拶」方式來打招呼,有所謂「一字一句,一挨一拶」,禪學意思在於開口說話要套住對方痛處、癢處,才切合真情互動。
仕事/しごとsigoto
上班、工作。還記得在「趣你的日本語
加班。
所以,「手当/てあてteate」是津貼的意思。
會計。在日本稱呼公司財務人員為「經理」,並非我們一般常見的主管職。
香港腳的意思。「水虫」
其實我對華人用「香港腳」這個詞,一直覺得不妥。
上班族的「オアシス
オ おはようございますohayougozaimasu 早安
不只是早晨的問候語,日本人不論早中晚班,當天第一次碰面都以「早!」來打招呼,半夜遇到同事上工也如此。
ア ありがとうございます arigatougozaimasu 謝謝
就是那句最常聽日本人說的問候語。
シ 失礼します situreisimasu 失禮、失敬
造成對方不方便時的問候語。例如,進入與退出主管辦公室時、電梯小姐關電梯門時、為客人上菜會打擾時等等。
ス すみません sumimasen 對不起、不好意思
一樣的,把菠菜這個片語拆成三個詞的頭一個字,分別如下。
ほう
れん=連絡/れんらくrenraku 連繫、追蹤
そう=相談/そうだんsoudann 商量、溝通
我待過的日本公司在管理上都很嚴格謹慎,不過制度歸制度,日本人在對上與對下之間,基本互動技巧不脫離這三件事情。
我的學生常問,對不起的「すみませんsumimasen」與「ごめんなさいgomen nasai」的使用場合、時機的差別在哪?我常以英語來舉例解釋。
「
在路上跟人說借過時、會因事耽擱到他人的時間,是講「すみませんsumimasen(excuse me)」,屬未來式、現在進行式。





