Contents ...
udn網路城邦
公開的秘密?
2011/05/20 15:46
瀏覽1,281
迴響4
推薦91
引用0
美國加州前州長阿諾史瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)上周突然宣佈與妻子分居,震驚美國政界和好來塢。美國《洛杉磯時報》前天(5/17/2011)向阿諾求證,阿諾當晚隨即發布聲明承認與女傭有染並有一個十多歲的兒子。 http://hkm.appledaily.com/Home/ShowArticle/1af7d69e-37f3-4add-a725-e57f31b99a26

國際貨幣基金組織(IMF)總裁史特勞斯卡恩(Dominique Strauss-Kahn)本週日(5/14/2011)在紐約被逮捕,理由是他被指控對一名旅館女傭性侵未遂。史特勞斯卡恩可能還會遭遇更多其他人的指控。 http://udn.com/NEWS/WORLD/WORS1/6340862.shtml

以上這兩則新聞有些共同點:主角都是有錢有勢的老男人,都牽涉到女傭,也都和情慾有關。此外,還有一個共同點,一個說阿諾好色「爛滾」早是「公開的秘密」,另一個說其實卡恩愛騷擾女性早已是法國政壇和媒體界「公開的秘密」。

什麼是「公開的秘密」呢?

你可能遇到和我相似的情況,上中學的時候,有些知心的好朋友會主動把一些私密的事告訴你,然後加上一句:「這是我們之間的秘密」。一來表示你對他來說很重要,另一方面也提醒你要保守秘密,別告訴別人。通常的情況是,你會把這個秘密告訴另一個同學,然後附上一句:「千萬不能告訴別人哦!」通常過不了多久,這個“秘密”已經全班皆知了。於是有人用「公開的秘密」來表示一件事情原本很少有人知道或者不希望人知道,但經由傳播,卻成為人人都知道的事情。

問題是,一旦事情公開了,成了人人皆知的時候,還能算是秘密嗎?

「公開」和「秘密」本是互相矛盾的。「公開的秘密」是由彼此矛盾的元素所組成,而這樣的組合是根本就不能同時存在的。換句話說,要嘛就是秘密,要嘛就不是秘密。如果說阿諾州長好色是大家所認知,那就不是什麼「秘密」,更不是什麼「公開的秘密」。至於阿諾州長和女傭有一個十多歲兒子的事,上個星期對全世界大部分人來說是個秘密,但今天已經不再是了。
有誰推薦more
全站分類:時事評論 人物
自訂分類:自相矛盾之
上一則: 向前看,能看到什麼?
下一則: 彈道導彈?

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(4) :
4樓. AUSTIN ( 關格 )
2011/05/28 22:59
paradox?

Austin不曉得這能不能稱之為文字的吊詭

因為這裡面有文字的矛盾

就如同"SJW"所分析的

既是秘密怎會和"公開"扯在一起呢

這讓Austin想起來以前曾聽一位前輩說過

若有人告訴你說以下的談話內容是秘密...

你就可以有心理準備這個內容不會是秘密的

因為既然是秘密

就不會也不應該有人再拿來傳播

也就是說

相同的內容

只要隔個一段時間

並在同一圈子裡

就會有另一個人也跟你說相同的話

而且還是會繼續再加上這句"現在我跟你說的秘密..."

以上不知正確否

尚請不吝指正

謝謝"SJW"又一篇精彩的觀察與分析文章分享

Austin 說得對,"秘密"和"公開"放在一起的確是一種文字的吊詭。謝謝分享! SJW2011/05/31 08:49回覆
3樓. 嵐山
2011/05/21 14:13
婚姻

四十歲到五十歲的人都在忙著離婚﹐ 已經是事實。30% 的婚姻生存率﹐早已在美國的社會產生。 Now these days, marriage needs more educated, delate marriage, financial independency/plan...etc. 婚姻是比企業難維持﹐ Dodgers 還有身價﹐ owners already said bye bye.



嵐山(Blue Mt.) 敬上
Thank you for sharing. What a world. But, there are still something great to celebrate, with or without a marriage. SJW2011/05/22 00:49回覆
2樓. JKTsai 老鼠嫁女兒
2011/05/21 12:26
公認的秘密
偶,男人,天性!下面的,不聽,上面的話!

偶們是不得已的!
您,竟然替所有的男人找藉口? 他們都要謝謝您了! SJW2011/05/22 00:35回覆
1樓. 驅逐低端人口,這樣對嗎?
2011/05/21 10:17
以前小時候曾經有聽說中文是一種比較不精確的語言, 並沒有深入去比較不同語言並思考差異何在。
我在想,
一部分理由會不會是因為中文的名詞沒有過去式,動詞也沒有,因此必須靠清楚標示時間時序。
例如英文以動詞變化時式彌補(revealed secret)
日文名詞本身就會出現現在或過去式斷定(秘密だった),
是否真的能比較能避免出現此模倪兩可的狀況?

如果這個用語被比較精確的稱為"已公開的秘密",
大概就能符合邏輯對立的尷尬吧?
您說的是!中文的時式是必須由使用者自己加上去以便精確的描述事情。由於「秘密」是名詞,「公開」是用來形容「秘密」狀態的形容詞,另一個解決的方式是將形容狀態的形容詞換成形容時間的形容詞。例如說:阿諾好色「早已不是秘密」,或者說:卡恩愛騷擾女性在法國政壇和媒體界「已經不是什麼秘密」,矛盾就可以解決了。 SJW2011/05/22 00:26回覆