最近的表演課是分組討論,撰寫劇本,已經好幾次課了,各組也差不多寫完了,有的自創,有的改編。劇本寫完了就要排戲。
其中有一組改編<喬太守亂點鴛鴦譜>,劇本大致沒問題,除了幾個段落接得不太順之外,其他還好,我溝通後,他們都修改得不錯。但有個地方寫得讓人啼笑皆非!
這都是受韓劇的影響。
就是上面照片的鉛筆修改處,原告對著喬太守自稱"小女",真是荒謬。中國古代女性未婚者對著官員都是自稱民女,已婚者自稱民婦,這樣的稱呼稀鬆平常,誰不知?可是這些年,我們的電視台早就沒有製作古裝劇了,學生看得多半是韓劇,他們也不愛看大陸劇,說是看不懂。韓劇裡的古裝劇裡未婚女性對著誰都自稱小女。學生看了就潛移默化了。
我當然把編劇的學生叫來機會教育一下了。告訴她:「小女是為人父母者向外人稱呼自己女兒的方式。」。學生聽的一愣一愣的。唉!繼"師母"的笑話後,又有另一樁讓我們想不到的事發生,真不知道還有多少文化斷層或是文化被殖民的事會發生在學生身上?
前幾天有個資優班的學生問我:「老師!你要怎麼稱呼你哥哥的女兒?」。我說姪女啊!那弟弟的女兒呢?我聽了笑翻了!哥哥跟弟弟都跟我同姓,所以他們的女兒都是我的姪女。而姊妹的女兒我要叫她們外甥女。這個學生還大呼麻煩,為什麼不學外國人都一樣的稱呼呢?連資優班的學生腦筋都如此轉不過來了,其他的學生大概也差不多了。
一些我們視為沒甚麼難懂的事,對學生而言,卻是艱澀困難,這些稱呼/謂對他們而言跟研讀歷史一樣摸不著頭緒!
- 8樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端2018/07/10 13:50
堂者,同一祖宗祠堂,堂兄堂弟堂姐堂妹,共祀同一祖宗,顯然必須同姓。姑姑即使正好嫁給同姓,其子女也非堂乃表,除非剛好是近親通婚。
以前俄國也有類似一胎化的政策,結果,叔叔、伯伯、舅舅、阿姨、姑姑等稱呼一一消失,更別說什麼伯公、叔公、舅公、姑婆、姨婆等了。
謝謝您提醒同姓結婚這部分。 Sandy Tin 於 2018/07/10 20:55回覆 - 7樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端2018/07/10 08:43以前在網上見到。有人問這個問題。居然有人答道是堂兄弟。
唉!姑姑嫁人,生的孩子為外姓,怎會是堂兄弟?當然是表兄弟。
我都是這樣回答學生的。
另外,學生也分不清外甥與侄子。我都回答,同姓為侄,外姓為甥,這樣就能區分。
少子化,也怪不得學生!我們這年代哪個不是大家庭,家族人口眾多,生下來就會叫了。
Sandy Tin 於 2018/07/10 11:01回覆 - 6樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端2018/07/08 22:41姑姑的兒子是我的什麼人???您真幽默。 Sandy Tin 於 2018/07/09 18:52回覆
- 5樓. the dreamer girl2016/06/11 14:31
以前上課,我們都要留心學生上課是否偷看小說,曾幾何時被手機遊戲取代了。
現在的學生還願意閱讀文字,我們就要謝謝了。
早期的學生還喜歡聽我講些古典文學,現在的學生聽了眼神茫然。
從古到今所有的文化都有流行,也有衰退,我們得看開一點,這是我最近的想法。
我們自己盡量保有就好,旁人如何?勉強不來。
Sandy Tin 於 2016/06/12 15:39回覆 - 4樓. JJW2016/05/18 11:11Sandy, 你還聽過滬子花的故事嗎(梔子花)
- 3樓. JJW2016/05/17 12:11Sandy,
回應妳的這篇文章時我的心是這樣的色色不安啊(忐忑不安丿 - 2樓. 湯姆士2016/05/16 17:06
這似是常見的景況
稱自己太太叫內人
那稱自己老公叫啥呢
有一學生說 外人
絕倒
- 1樓. 慎卿2016/05/16 10:22
文化傳承除了刻意教化之外
平日的潛移默化和耳濡目染的效果比什麼都快
以前只要國中三年好好學習
大概就會有一定的國語文能力和國學常識
對未來的人生會有某種程度的影響
現在的狀況好像不是這麼一回事了
這幾年我也很感訝異,覺得一些我們覺得跟吃飯睡覺一樣的常識,學生竟然不會,難道世代更替,連語言也要翻盤掉嗎?
別說文字能力了,連語言能力都不優。
Sandy Tin 於 2016/05/17 13:10回覆


















