Contents ...
udn網路城邦
歌詞翻譯-風鳴翼(水樹奈々)&雪音クリス(高垣彩陽)-BAYONET CHARGE
2016/08/29 14:12
瀏覽377
迴響0
推薦0
引用0

BAYONET CHARGE

風鳴翼(水樹奈々)&雪音クリス(高垣彩陽)
作詞:上松範康(Elements Garden)
作曲:藤田淳平(Elements Garden)

挨拶など無用 剣舞う懺悔の時間
あいさつなどむよう つるぎまうさんげのじかん
無須拉近關係   此刻是劍舞下的懺悔時刻 

地獄の奧底で 閻魔殿にひれ伏せ
じごくのおくそこで えんまどのにひれふせ
於地獄的深處   在閻王大人面前跪伏吧

一つ目は撃つ 二つ目も撃つ
ひとつめはうつ ふたつめもうつ
第一是射擊  第二還是射擊 

三つ四つ めんどくせえ …キズナ
みつよつ  めんどくせえ …きずな
第三第四  麻煩死了... (我們的)羈絆

嘗めるでない!
なめるでない! 
可別小看了! 

なめんじゃねぇ!
なめんじゃねぇ!
別太小看了! 

全力のチカラで 全開で突っ走れ
ぜんりょくのちからで ぜんかいでつっぱしれ
用全部的力量  毫不猶豫的前進  

恐れる事はいらない 君の道
おそれることはいらない きみのみち
不需恐懼任何事物  在你的未來 

振り返ることなく 前だけを見てゆけ 必ず
ふりかえることなく まえだけをみてゆけ かならず
不需回頭觀望  只要專注眼前  必定能 

支えて
ささえ
支撐著 

背を押してやる
せをおしてやる
並在背後推一把 

「信じる」こと  あきらめるな!
「しんじる」こと   あきらめるな!
別放棄「相信」這件事! 

誰しも道を選ぶ時が来て そして全部が
だれしもみちをえらぶときがきて そしてぜんぶが
誰都會有做出選擇的時候  而那全部 

平等って訳にいかないが
びょうどうってわけにいかないが 
都將會是不平等的 

必ず孤独じゃないってことだけ
かならずこどくじゃないってことだけ
但「不是一個人」這件事請務必 

忘れずその胸に 夢と共に
わすれずそのむねに ゆめとともに
與夢想一同牢記在心中 

雪にも
ゆきにも
雪也有 

風にも
かぜにも
風也有 

花にも
はなにも
花也有 

誰にも
だれにも
誰都有 

負けない自分の色で 戦い泣く勇気のハート
まけないじぶんのいろで たたかいなくゆうきのはーと
不輸給任何人的特色   能對抗淚水的勇氣之心 

一人にはしない
ひとりにはしない
不會讓你孤獨一人 

微塵も触れさせぬ
みじんもふれさせぬ
就連毫毛也不許碰觸 

戦場の仲間には
いくさばのなかまには
那戰場上的同伴 

夢を羽撃く者 剣にて伊座参る!
ゆめをはばたくもの つるぎにていざまいる!
夢想高飛之人  持劍在此參上! 

高い代償さ 何億倍で 返しゃいいか?
たかいだいしょうさ なんおくばいで  かえしゃいいか?
如此高的代價  要用幾億倍  去償還才好? 

唐変木 …Let's ride
とうへんぼく...Let's ride
不明事理的人...Let's ride 

叩き斬る
たたききる
全力斬下 

ぶちのめす
ぶちのめす
徹底打倒 

伊達に悪者から上がってきちゃいねえ
だてにわるものからあがってきちゃいねえ
裝的兇惡並不能讓人成長 

孤独の寂しさ辛さ 分け合おう
こどくのさびしさつらさ わけあおう
將孤獨的寂寞與辛苦  互相傾訴吧 

少々不器用で 先達にゃ遠いけど せめて
しょうしょうぶきようで せんだつにゃとおいけど せめて
雖然不中用  引領別人也還遠遠不行  但最少   

血が
なみだが 
在淚水 

渇く時間を
かわくじかんを
停止的時間到來之前 

過ごし合って
すごしあって
一起度過吧 

瘡蓋へと
かさぶたへと
直到傷口開始結痂 

やがていつの日も陽が登る事 一緒に気付いて
やがていつのひもひがのぼること いっしょにきづいて
太陽不管到哪天依然會升起 注意到這點時 

笑ったって別にいいんじゃねえか?
わらったってべつにいいんじゃねえか?
 一同笑著也很好不是嗎?

一瞬一瞬を積み重ね合い
いっしゅんいっしゅんをつみがさねあい
每分每秒的累積重合著 

「友」と呼び合う日は そう遠くはない
「とも」とよびあうひは そうとおくはない
能夠互稱「朋友」的日子  似乎沒那麼遠 

月には
つきには
月亮有著 

太陽には
たいようには
太陽有著 

独奏ぬく
つらぬく
獨一無二的 

光が…!
ひかりが...!
閃耀光芒...! 

精一杯自分の色で「生きる事をあきらめるな」と
せいいっぱいじぶんのいろで「いきることをあきらめるな」と
盡全力以自己的方式「不放棄生活的意義」 

アイツも言うさ
あいつもいうさ
那傢伙也會這麼說 

背負う事は重荷とは違って
せおうことはおもにとはちがって
背負的事物和責任並不相同 

いつしか自分を支える すべてへと
いつしかじぶんをささえる すべてへと
而是指總有一天能夠支撐自己的   那一切 

変わるって事が
かわるってことが
轉變之前的事情吧 

きっと
きっと
一定 

わかる日までを…!
わかるひまでを...!
總有一天能夠明白...! 

誰しも道を選ぶ時が来て そして全部が
だれしもみちをえらぶときがきて そしてぜんぶが
誰都會有做出選擇的時候  而那全部 

平等って訳にいかないが
びょうどうっわけにいかないが
都將會是不平等的 

一歩ずつ一歩ずつ踏みしめて
いっぽずついっぽずつふみしめて
一步一腳印的腳踏實地 

「誇れる背であれ!」と 上を向いて
「ほこれるせであれ!」と  うえをむいて
成為「能夠自豪的背影」 的抬頭挺胸

雪にも
ゆきにも
雪也有 

風にも
かぜにも
風也有 

花にも
はなにも
花也有 

誰にも
だれにも
誰都有 

負けない自分の色で 戦い泣く勇気のハート
まけないじぶんのいろで たたかいなくゆうきのはーと
不輸給任何人的特色   能對抗淚水的勇氣之心 

一人にはしない
ひとりにはしない
不會讓你孤獨一人

----------------------我是分隔線---------------
藍色:風鳴翼(水樹奈々)
桃紅色:雪音クリス(高垣彩陽)
棕色:合唱 

久違的翻譯啊~~~

在這邊要先慘叫一些事情...

首先是"唐変木 …Let's ride"這個詞。

"唐変木"這個詞是死語,這是從朋友那聽來的名詞,也就是說這個詞在現今的日本已經不怎麼使用了,根據網路上找來的訊息,這是昭和時期的名詞,具體出處是遣唐使出現的時期。
意思部分有"不機靈"、"不會看氣氛"、"個性孤僻"、"木頭人"等等的解釋,所以就找了一個差不多、類似的意思來使用,所以看到不一樣的翻譯也是正常的。

在來是"伊達に悪者から上がってきちゃいねえ"這句話。
這句是我這次翻譯裡最難的一句。
一開始先把這句拆成"伊達"、"悪者"、"がってきちゃいねえ",後來才在網路上發現"伊達に" 這個詞必須一起看,最後前面順利的變成了"偽裝成惡者"這類的翻譯。後來又在把後面的字拆開,變成了"上がって"跟"きちゃいねえ",前者是往上、上升、的意思,重點就是一個"上"字,但是後面我就不知道該怎麼看了,是"きちゃ-いねえ"還是"き-ちゃ-いねえ",又或者是"き-ちゃい-ねえ"?
總之拆開來上網找意思都可以找到一些含意,像是地區方言啦、因前後字而改變字型啦等等。
最後在某次不分段搜尋的時候發現了"ちゃいねえ "這個詞的存在。回憶起來我好像在動畫-銀魂-中看過這個用法...最後變成了"並非偽裝成惡人高高在上"這種翻譯法。
但是不死心的我又去煩朋友了...最後朋友告訴我是"才沒有那麼簡單從偽裝的惡人變成什麼(位在上位)"的意思,但是他並沒有看戰姬絕唱,所以對於這種歌詞類的翻譯反而沒辦法翻的很準確。
得到這方面答案後又經過腦內整合,就這樣變成了現在這個答案。 

說起來這翻譯真的超久違的,上次發表文章是多久之前的事啊...
最近的記憶力越來越糟,記憶幾乎不隔夜了...
關於下面的平假名方面,這次是手打的,所以花費了比之前還長的時間,斷斷續續有三天左右,如果有錯字請見諒。

下次的發文會在什麼時候呢...說真的我也不知道。 

但沒意外的話應該還是歌詞吧~~

發表迴響

會員登入