Contents ...
udn網路城邦
歌詞翻譯-八舞耶倶矢(内田真礼) & 八舞夕弦(ブリドカットセーラ恵美)-DOUBLE PUNCH LOVE
2016/05/02 07:47
瀏覽418
迴響0
推薦0
引用0

DOUBLE PUNCH LOVE

演唱:八舞耶倶矢(内田真礼) & 八舞夕弦(ブリドカットセーラ恵美)

作词:hotaru

作曲:Tom-H@ck

 

DOUBLE PUNCHなLOVE どっちをえLOVE?

雙重攻擊的愛 哪邊是真愛呢?(選擇哪一邊呢?)

全力魅力アピールで

用盡魅力去吸引吧

あいだで君は爱を示して さあ今すぐ裁定(ジャッジ)してよ

將愛展現於夾在中間的你  現在馬上裁定出來吧

 

さあさ! 我の魔性なるこの色香に堕ちるがいいわ

吶吶!就此墮落於吾那充滿魔性的姿色中吧

嘲笑。それがご自慢の色香(笑)なのですか?

嘲笑。那就是你自滿的姿色(笑)嗎?

DOUBLE PUNCHなLOVE どっちをえLOVE?

雙重攻擊的愛 哪邊是真愛呢?(選擇哪一邊呢?)

九十九戦の縺れ合い

九十九次的拉鋸戰

岚を呼ぶ热い决闘 さあ私にデレなさい!

喚來狂風的火熱戰鬥  吶 讓我嬌羞吧!

だってこのLOVE 决着付ける

因為這次的愛 必須分出勝負 

生まれ持った因縁は

從出生就有的因緣

巡り巡らないからここで 一人だけ决めなきゃないの

不想再持續重複 所以在這裡 不決定出一個人不行

サービスは満点 あんなことこんなこと

福利滿點  那種事情跟這種事情

なんでもしてあげる だから今すぐに选んでよ!

不管什麼都答應你 所以現在立刻選擇吧!

 

怜悯。そんなぺたぺたで…かわいそうに お察しします

憐憫。那樣的平坦...真是可憐  令人同情

うるさい!ぺたぺたじゃねーし!あんたなんかぶよぶよのくせにー!

吵死了!一點也不平坦!妳才是全是贅肉的樣子!

CROSS OVERなLOVE 超すれ违う

錯開的愛 完美的平行線

不器用なるかわし合い

異常笨拙的交流

岚の中负けるが胜ち さああっちにデレなさい!

暴風中輸家為勝  請快讓對方嬌羞!

そうよこのLOVE 譲らなくちゃ

沒錯這場愛  不退讓不行

生き残って欲しいから

因為希望你活下來

巡り巡る运命には 答えならもう出てるの

重複不停的命運  答案早已揭曉

 

嫌いじゃなくて

絕對不是討厭

むしろその逆だって

不如說是相反

ほんとのところなんて

真心話什麼的

言えなかったけど

雖然沒有說出來

谁より大切だった やっぱり二人がいいよ

妳比誰都還要重要  果然還是兩個人比較好

 

DOUBLE PUNCHなLOVE どっちをえLOVE!

雙重攻擊的愛 哪邊是真愛呢?(選擇哪一邊呢?)

百戦錬磨の想い合い

百戰磨鍊的想法交會

岚のあと晴れた空を 本当は见たかった

暴風過後放晴的天空  一直期待見到

だってこのLOVE 二人のもの

因為這個愛  是我們兩人的東西

生まれて来た 一绪にね!

從出生開始 就一直一起

巡り巡らなきゃわからない この気持ち大事にしたい

不持續重複就不會明瞭  想要珍惜這份心情

これからは二人 あんなことこんなこと

現在開始兩個人  那些事情跟這些事情

なんでもしたいよね 二人ならきっと出来るから

什麼都想嘗試  兩個人的話一定沒問題


--------------------------

因為久沒發文了所以今天迅速的PO了一篇歌詞。

歌曲是約會大作戰-八舞姐妹的角色歌。說實話這首歌跟動畫作品的同步率高到不知道該說什麼,如果將八舞的動畫部分做成MTV的話應該會很應景~

啊,有點離題了。
說實話看到歌詞的時候跟我自己空耳聽到的東西感覺是兩回事,"
どっちをえLOVE?"這個部分我一直聽成"どっちをえらぶ",也就是"選擇哪一邊"的意思,根據我自己的印象,原歌詞的用法應該是不存在的...但是硬要翻的話大概可以變成那樣...

感覺應該只是音相近所以就那樣玩(笑)

啊,不過歌詞的翻譯只花了一個多小時,所以絕對會有錯的,請不要太相信我的翻譯(?)

順帶一提...翻譯英文什麼的絕對是我的弱項...

PS:在5/6對翻譯進行了一次修正。

發表迴響

會員登入