歌詞翻譯-キャロル・マールス・ディーンハイム(水瀬いのり)-殲琴・ダウルダブラ
2016/02/28 05:06
瀏覽915
迴響0
推薦0
引用0
殲琴・ダウルダブラ
演唱:キャロル・マールス・ディーンハイム(水瀬いのり)
作詞:上松範康(Elements Garden)
作曲:Evan Call
嗚呼、終焉への追走曲―カノン―が薫る
嗚呼、終焉的卡農正散發著香氣
殺戮の福音に血反吐と散れ
殺戮的福音中鮮血飄散
微分子レベルまで解剖して
將其磨滅至分子一般
反逆を永劫に断つ
永絕那反逆之路
るLuリRぁ…宇宙が傾き
嚕嚕利啦...宇宙正傾斜
RゥるRiラ…太陽が凍る
嚕嚕利啦...太陽正凍結
Genocide&Genocide
Genocide&Genocide(種族滅絕和種族滅絕)
血液一滴残らず
不殘留一滴血液
憎悪と力で掻き毟る
以憎惡之力橫掃
震え怖じよ…世界の崩れるLove song
顫抖懼怕吧...這毀壞世界的Love song
奇跡など殺すと誓ったのだ
早已發誓將奇蹟趕盡殺絕
想い出など微塵も焼き消して
將深刻的回憶燒成灰燼消去
狂い酔えば柔きあの笑顔も
連同令人沉醉的笑容一起
世界を壊す歌が忘却へと
直到毀壞世界的歌被忘卻為止
愛など見えない
愛什麼的視而不見
愛などわからぬ
愛什麼的不知所謂
愛など終わらせる
愛什麼的就此終結吧
嗚呼、淡く優しく触れていた
嗚呼、被輕柔觸碰著
暖かく温もったあの掌
那溫暖的手掌啊
名前がもう思いだせやしない
卻連名字也記不起來
枯れ果て尽くした心
那枯竭到快要消失的心
るLuリRぁ… 業火のレクイエム
嚕嚕利啦... 業火的彌撒
RゥるRiラ… くるりと踊るの
嚕嚕利啦... 旋轉跳動著
Genocide&Genocide
Genocide&Genocide(種族滅絕和種族滅絕)
ドクンと脈打つすべてを
那所有心跳與脈動
生ある万物すべてを
所有活著的萬物啊
救済への階段から突キ落トセ…
從救贖的階梯上落下吧...
虚無こそが安寧の楽園と
虛無才是那安寧的樂園
信ずこと以外に何があるか?
除了相信以外還能有甚麼嗎?
万象の摂理を暴き謳う
歌頌萬象真理的狂暴之歌
0と1に鎮座した我が音楽
坐鎮於零和一之間的我的音樂
愛など嬲ろう
愛什麼的愚弄吧
愛など躙ろう
愛什麼的蹂躪吧
愛した…購いを
有愛的人...贖罪吧
るLuリRぁ… 消えてく…絶えてく…
嚕嚕利啦... 消失吧...窒息吧...
RゥるRiラ… 歿してく…死んでく…
嚕嚕利啦... 歿落啊...死亡吧...
Genocide&Genocide
Genocide&Genocide(種族滅絕和種族滅絕)
涙の一滴残らず
不再殘留一滴淚水
搾った怒号のカタストローフ
壓榨到慘叫的崩潰狀態
根底から完全否定シテ燃ヤス
從本質開始被否定後燃盡吧
奇跡など殺すと誓ったのだ
早已發誓將奇蹟趕盡殺絕
想い出など微塵も焼き消して
將深刻的回憶燒成灰燼消去
狂い酔えば柔きあの笑顔も
連同令人沉醉的笑容一起
世界を壊す歌が忘却へと
直到毀壞世界的歌被忘卻為止
愛していた日々
還愛著的那些日子
愛したあの日々
還愛過的那個日子
愛故…永眠―ねむ―らせる
因為愛...所以讓其永眠
---------------我是分隔線------------------
久違的PO了歌詞翻譯,說實話這次很隨便翻,東西也是亂找翻譯的,其實最主要只是想翻"愛など見えない、愛などわからぬ、愛など終わらせる"這三句而已。
換而言之,整首歌的其他部分就像是附屬品一樣的被翻譯出來了~~
不過說歸這麼說,該找的訊息還是有找的,像是"Genocide"是種族滅絕的意思、"レクイエム"是指安息彌撒、"カタストローフ"則是指一種破滅的狀態。
其中最後面的一段"るLuリRぁ… 消えてく…絶えてく…RゥるRiラ… 歿してく…死んでく…"則全部都是指死亡的意思,前面兩個比較容易,是消失跟昏死的意思(大概是?),後面的"歿"比較麻煩,因為也是單純只死亡而已,跟後面的意思完全重複,同時中文也有歿(音ㄇㄛˋ)就乾脆不翻了~
另外還有"嬲"(音ㄋㄧㄠˇ),日文則是なぶろう,中日文的意思一樣是愚弄。
這輪的歌詞翻譯就這樣吧~~有點粗製濫造的感覺...不過翻譯方面大致上應該是沒錯的啦~
歌詞內容說實話超黑暗的(?)不過我莫名的不討厭呢~果然我也從裡面黑掉了嗎?(笑)
參考資料是網路跟自己的腦袋~
自訂分類:歌詞翻譯
上一則: 歌詞翻譯-八舞耶倶矢(内田真礼) & 八舞夕弦(ブリドカットセーラ恵美)-DOUBLE PUNCH LOVE下一則: 歌詞翻譯-立花響(悠木碧) -リトルミラクル -Grip it tight-
你可能會有興趣的文章:


