戰姬絕唱XV 角色曲 DefenderZ Brand!
作詞:上松範康
作曲:藤間仁
主唱:風鳴翼(水樹奈々)
a-Haiya ナリワタレ(註1)
響徹吧
Ya-Haiya テンヘト
直至天際
(Ya-Haiya-Haiya-ie Yaiye-Haiye-チカラヨカエラン)
力量將回歸
(Ya-Haiya-Haiya-ie Yaiye-Haiye-アメノハバキリ Ya-i-ye ツルギヨウタエ)
天羽羽斬 劍啊 鳴響吧
舞い散る時の花に 幾夜も己を問う
無數的深夜 獨自向凋零之花提問
(Ya-ha-)低きに水は流れ
水皆往低處流
(I-e-)人も同じく…無情に
人是否皆...無情
崩れて消え去る(為す術なく)
崩毀逝去(束手無策)
無力の極みに(涙は枯れ)
窮途末路(淚已乾枯)
否…然れども嘆きすら
否...若然 則連嘆息
断罪の刃へ変え
亦轉為斷罪之刃
一閃に願いを込め
將此願熔於閃爍
この四肢千切れようとも
那怕粉身碎骨
防人-さきも-らん(註2)
此為防人
屍山血河の幾許を築き敗れれば(註3)
若是無法跨越眾多屍山血海
命の火を外道から護ることが?
又如何從邪道中保護生命之火?
答えはあるのか?
能否尋得答案?
光は射すのか?
能否照亮方向?
剣よ道を斬り開け…!剣よ…!
劍啊 開闢道路吧!劍啊!
心さえ通うなら
若心意相通
血の繋がりを超える
便能超越血緣
(Ya-ha-)果て逝く背が伝える
逝去的背影傳達著
(I-e-)生の在り方…無念に
何為生...只為無悔
武器ひとつ無くも(力無くも)
那怕手無寸鐵(那怕毫無力量)
紡ぐ夢あれば(希望は咲く)
若是夢想仍在(希望便盛開)
「人」を護るのは何時も
守護「人」者
何処までいっても「人」だと
不論何時何地 皆為「人」
無刀の愛が教えた
無刀之愛所授予
真なる強さ胸に
真摯所成 堅強之內心
防人らん
即為防人
一騎当千悪斬を掲げ上を見よ(註4)
高呼一騎當千 惡即斬
星になった命へと歌よ焼けろ
向著逝去的生命 歌聲啊 燎原吧
答えはあるはず
此問應有其解
進むが運命
前行已然注定
鵬翼の羽撃きを聴け
傾聽那鵬翼之擊
剣-つる-がん
劍聲交鳴
(シンナルユウキ…ムネニトイテ…)(註5)
(傾聽內心...何為勇氣...)
(Ya-iye)全命を賭して護らん
賭上性命守護
(Ya-iye)受け継いだ愛
繼承而來之愛
(Ya-iye)空を戦ぎ(註6)
天空拂過大地
(Ya-iye)意志を繋ぎ合う 風とならん
意志正與風相結合
(トベタカク)(トベユメヲ)(註7)
(夢想啊)(向著更高的地方)
屍山血河の幾許を築き敗れれば
若是無法跨越眾多屍山血海
命の火を外道から護ることが?
又如何從邪道中保護生命之火?
天が答えを
天將其答覆
示し導かん
引導並展現
剣(つるぎ)よ道を斬り開け…!剣よ…!
劍啊 開闢道路吧!劍啊!
(Ya-Haiya-Haiya-ie Yaiye-Haiye-チカラヨカエラン)
力量將回歸
(Ya-Haiya-Haiya-ie Yaiye-Haiye-アメノハバキリ Ya-i-ye ツルギヨウタエ)
天羽羽斬 劍啊 鳴響吧
-------------------------------------------------------------------------------
註1:歌詞本身用羅馬拼音標示的部分,其實就像是唱歌時候的"啦啦啦"如果真的要翻也不是辦不到,但就只是單純的音翻而已,所以就不翻了。
註2:らん 搜尋後發現是古語的助動詞,主要用在推斷上,但後來怎麼看都看不懂,就決定無視它了,感覺無視了也沒問題的樣子...
註3:這句最大的問題在於"築き"跟"敗れれば"這兩個詞上面,如果沒有"敗れれば"就很單純的只是"築起屍山血海"而已,同時不是"築き(つき)"而是"築き(きずき)"的關係,所以選擇了在屍山血海中堅持的感覺。
註4:我把"上を見よ"故意忽略了,這裡的意思應該是抬頭看向成為星星的逝者們。而後面的"焼けろ"其實我不知道該怎麼翻,找到的意思基本都跟"燒"有關係,唯一一個沒關係的偏偏還跟這裡的句子不通順...
註5:我在翻譯時把歌詞的順序換過來了。
註6:"戦ぎ"是指風將樹葉或是草吹動後的樣子,但是跟天空很難搭配的感覺,雖然畫面想像的到。
註7:同註5。
和風曲就是好聽啊!!
這次翻譯遇到的問題基本都寫在註釋上了,其實最主要都是字尾的一些意思很難抓,感覺就是個語助詞無意,但又不敢肯定,畢竟裡面好像還有擬聲詞。
不過中式古語用起來幾乎都只能改連接詞呢~應該要多看看成語字典了


