Contents ...
udn網路城邦
媽媽,我的翻譯小幫手
2025/03/18 09:45
瀏覽907
迴響7
推薦102
引用0

我已經好幾年沒接翻譯工作了,今年特別幸運,一位以前合作過的編輯找我翻譯一本書,由於某些緣故,我只負責當義工,因此壓力也比較小。不過翻譯這一行除了會死一堆腦細胞以外,還有一個很大的困難,就是譯文要順,符合中文文法。三不五時明明英文很簡單,要翻成中文卻苦無適當的句子。

不過我有一個好幫手,就是我的媽媽。當我不知道一個句子順不順、或是有沒有更好的寫法時,我就會問媽媽。媽媽沒有很高的學歷,所以如果我的句子不符合中文文法,她能夠分辨;她也很有智慧,我丟給她的句子,有時候她給我的回答是我知道但是沒想到的。

一個例子:文章描寫鄰居幫忙修理衣櫃的桿子,修好後,衣服可以重新掛上了,該怎麼說呢?原本我翻成「衣服也重新就定位」,媽媽修改後的句子是「衣服也重新歸位」。看官們,您說媽媽是不是很厲害呢?

親愛的上帝啊,祢能每隔一陣子讓我有翻譯這工作嗎?

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(7) :
7樓. 環保阿嬤金鳳姨
2025/04/02 11:36
午安
祝福您健康快樂,天天開心,
環保阿嬤金鳳姨

謝謝金鳳姨的祝福 祝您今天舒心愉快

黃掬馥2025/04/02 12:14回覆
6樓. 府城古意廣衡藝術郭老師
2025/03/25 12:38
讚的
ROES恭喜恭喜好好的也讚了讚啦

郭老師您好

願您闔家健康平安喜樂幸福

黃掬馥2025/03/25 12:54回覆
5樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端
2025/03/23 19:09

還有一個很大的困難,就是譯文要順,符合中文文法。三不五時明明英文很簡單,要翻成中文卻苦無適當的句子。

沒錯。許多譯文真的很難讀下去,例如大名鼎鼎的萬曆十五年,我讀了兩頁就放棄了。那中文讀來真是痛苦,真沒必要虐待自己。

如您所言

譯文不好的確令人很痛苦

我在譯這本書時

也有很多懷疑

懷疑自己翻的

讀者是否看得懂尷尬尷尬


謝謝您來留言

祝您闔家健康平安喜樂幸福
黃掬馥2025/03/23 19:17回覆
4樓. 新天新地
2025/03/20 14:32
我們在天上的父神,愛我們的主耶穌基督。

主啊!你已經聽到掬馥的眼睛因為翻譯的工作,沒有節制的休息。願主賜給掬馥節制的能力,這樣主也才能夠將翻譯的工作繼續賜下。

媽媽的白內障,求主恩待手術的復原,在單眼不便的時段,可以在舊家得到充分休息,奉主名求,阿們。
感謝新姊姊代禱 黃掬馥2025/03/20 14:33回覆
3樓. 新天新地
2025/03/19 22:52
妳有每天補充葉黃素嗎?有去眼科醫師檢查嗎?媽媽是白內障手術嗎?
我有每天補充葉黃素

很久沒去看眼科醫師了

但現在因為一些原因

看醫生變得很困難

我的眼睛不舒服

應該是因為這陣子翻譯用眼過度的關係


媽媽要做白內障手術沒錯

到時候我們會回舊家幾天

謝謝新姊姊這麼關心
黃掬馥2025/03/20 10:17回覆
2樓. 新天新地
2025/03/19 09:40
媽媽是生活的大師,有她幫妳整理句子,成為妳的志工,這是很有成就感的事。現在又多一位正宗的老師來當妳的志工,上帝就是這樣為我們開江河。

翻譯的書,若是翻的讓讀者閱讀不順,再版機率就低,也影響譯者口碑。
感業主

有媽媽當我的小幫手

翻譯再度成為有成就感的事

新姊姊的惕勵說得好

翻不好的話,會讓讀者卻步


想拜託新姊姊為我禱告

這兩天視力很糟糕

要看東西很吃力

媽媽下個月眼睛要開刀

希望我的眼睛不要出這麼嚴重的問題啊~~~
黃掬馥2025/03/19 09:52回覆
感謝主 黃掬馥2025/03/19 10:58回覆
1樓. sallychen
2025/03/18 15:01
淺見


〔就定位〕,是比較正式與抽象的用語。

甚至,單純的〔定位〕兩個字,是廣告用詞。

而在人的部分,我們常說〔各就各位〕也是這意思,

感覺是〔人當主體〕。

其實,無論是〔就定位〕或〔歸位〕都是人去做這動作。

只是,將物品歸位,比較常見。

就定位,好像是〔賽跑〕或任何〔演出〕的預備動作,

或是團隊口令。

呵呵 ~ 除非妳是翻譯新詩。

莎莉姊對文字真敏銳

我沒注意到會給人〔當主體〕的感覺

也沒有發現〔就定位〕原來有這些意思

感謝莎莉姊賜教
黃掬馥2025/03/18 17:05回覆
整個不是"淺見"微笑微笑 黃掬馥2025/03/18 19:32回覆