Contents ...
udn網路城邦
兩岸日常用語的差異化
2023/04/04 23:08
瀏覽2,004
迴響4
推薦20
引用0
近日馬英九到湖南尋親祭祖,與當地政府進行文化交流。他拿了一本兩岸學者合編的「中華語文大辭典」送給了湖南大學作為伴手禮。這本厚重的辭典,不僅是為了能完整保存中華文化的美麗優雅詞句,也可用來修補兩岸因長久分離所造成的詞句差異。

這個甚少引人注意的舉動,其實意義重大。

兩岸分隔了70年,一邊使用簡體字,一邊持續使用繁體字(正體字)。從小學習簡體字的大陸年輕世代,因為看不懂許多繁體字,因此,博物館裡許多歷史文獻書畫都使用繁體字,所以許多內容讓他們無法理解。而從小學習繁體字的台灣年輕世代,讀大陸出版的書籍、網路文學創作、收看大陸製作的電視節目,也同樣的因為都是簡體字,讓他們一知半解,甚至鬧了許多笑話。

我身邊就曾發生過許多這類趣事。

有位鄰居告訴我,她最近看了大陸一個優良節目叫「百家耕耘」很好看,叫我一定要看。我在YouTube上搜尋了半天,看不到這個節目,倒是搜索到了「百家講壇」這個節目。原來,她把「講壇」這兩個簡體字,看成了「耕耘」了!

另一位喜歡音樂的朋友,開始接觸大陸歌手創作的歌,她十分喜歡,覺得已經超越了早年台灣流行音樂的創作水平。不過她最近抱怨大陸的歌雖然好聽,但是歌詞太不文雅。我問她是哪首歌,她說是《成都》這首風靡兩岸的歌,趙雷作曲,費玉清也曾翻唱過。我很納悶哪句話讓她感到粗俗,她說那句「你會挽著我的衣袖,我會把手揣進褲襠」,實在太不像話了!

我聽完了忍俊不住,差點笑翻過去。原來她說的「褲襠」其實是「褲兜」,「褲兜」這是大陸人的習慣用語,台灣人習慣稱之為「褲袋」,因為很少聽到,就誤以為是褲襠了!

其他諸如對岸常用的「地鐵」、「刷屏」、「拉黑」、「公眾號」。。。等,則對應與台灣人常用的「捷運」、「灌爆」、「封鎖」、「官網」。。。等。對於常往來兩岸的台商與大陸遊客而言,常會脫口而出他們常用的詞句,讓對方乍聽之下,丈二金剛摸不著頭腦。

因此,要磨合兩岸的詞句差距,為兩岸終極統一做好準備,實在有必要出版「兩岸常用詞句對照表」來方便兩岸人民。更應該慎重考慮,簡體字與繁體字是否應該合而為一。

早年用筆書寫繁體字十分費時,所以改用簡體字;但是如今所有的手機或電腦輸入,都是使用拼音或注音,因此無論簡體字或繁體字,輸入完全相同,只是手機或電腦所呈現出來文體不同而已。

身為IT業的老兵,我個人認為,如果書寫用簡體,書籍印刷及電腦輸入輸出採用繁體字,其實是個融合兩岸文字的一個最簡便又科學的方式。
有誰推薦more
全站分類:時事評論 政治
自訂分類:時事評論

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(4) :
4樓. Taiga
2023/04/05 22:33
文字的功能是「記錄」(寫),記錄下來供人「閱讀」。

漢字最大的罩門是難寫,所以上個世紀的前半葉興起一片廢漢字的風潮,中國本身、朝鮮半島、日本和越南都有人主張廢漢字。中國大陸的簡體字是漢字拉丁化的先期工作。

日本戰後先限定漢字的字數(限定在1800字左右),然後要逐步減少漢字以達全面廢除的目標。但經實際操作後發現,全用假名書寫的文章讀起來速度慢了許多(同音字等等的問題)。所以,廢漢字的工作就不了了之。常用漢字的字數不減反增(增加為2100多字)。電腦發明後,難寫的問題更是迎刃而解。

在廢漢字的風潮中,大家都把注意力集中「難寫」上,沒注意到漢字是最易於辨識,最有利於閱讀的文字的這個優點。還是日本人工作態度比較較真;其他朝鮮半島上的國家和越南,都因政治、民族面子的因素,說廢就廢,留下一堆問題。漢字的祖國中國就更荒謬了,魯迅說:「漢字不滅,中國必亡。」所以拉丁化、簡體字等等辦法紛紛出籠。簡體字顯而易見的缺點有二:一為,有大批的字不符漢字造字原則;二為,比正體字難看多了。

朝鮮的金正恩剛出道的時候,華文界把他的名字譯為「金正銀」,朝鮮政府看不下去,出面糾正,才恢復正確的「金正恩」。就說嘛,金家是朝鮮的黃金家族,怎會缺「正銀」呢!這就是廢漢字的後果之一。
3樓. Taiga
2023/04/05 08:29
版主:「如果書寫用簡體,書籍印刷及電腦輸入輸出採用繁體字,其實是個融合兩岸文字的一個最簡便又科學的方式。」

「書簡印正」這個點子很好,但這樣「認字量」可能要加倍,負擔不輕。我也有個點子:不如乾脆把注音(或拼音)視同正式文字,允許碰到不會寫的字時寫注音(或拼音)。譬如說「打噴嚏」,「嚏」字不會寫,那就允許他寫注音或拼音,不算錯字(尤其是在考試時)。如能這樣做,簡體字也就不必要了。

大陸的網友經常辯解說推行簡體字是為了「掃盲」,他們沒有想到,台灣沒推行簡體字照樣也「掃盲」成功。我不知香港有沒有「掃盲」,但香港人用「正體字」也不見得有多少文盲。

文字用於「讀、寫」,漢字雖然難寫,但漢字易讀,易認,一目了然。

簡體字固然「易寫」,但很多簡體字破壞了「六書」造字原則,反而造成不易「讀」,不易辨識的困擾。譬如:「冈风凤」、「仅叹汉」這樣的簡體字,寫是易寫,但要「區別之」、要「認識之」,尤其是對外國人來講,極為困擾。
您的看法十分到位。 洛杉基2023/04/05 08:48回覆
2樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端
2023/04/05 08:24
可是在youtube上,看各家回應,似並無障礙,都看得懂。
1樓. 上大人-換手機
2023/04/05 00:09
其實大陸早已受香港和台灣的用語影響了﹐像台灣的"動作"﹐香港的"無俚頭"等。

哈哈,台灣人用的贅語比較嚴重

洛杉基2023/04/05 01:04回覆