12/10/2006
聖誕季節來臨,公司同事組織起玩互換禮物的遊戲。遊戲規則是每人出一份價值 $15-$25 元的禮物,用包裝紙包好,所有禮物集中一起,每位有出禮物的人可以從中挑選一份,挑選的原則就是不要拿到自己的那份就好,有人以包裝精美為原則、有人以禮物大小來決定,不一而足。
輪到 A 女時,她是所謂的『蕾絲邊』 (lesbian) ,同事大多都知曉。她拿起一份禮物,無法決定喜歡與否,放下又換了一份,來來回回幾次,有點兒拖太久了。又拿起一份禮物時,她搖一搖禮物聽到有東西互碰的聲音,於是說:「嗯,聽起來像是水果乾的樣子。」 (Sounds like dried fruits to me.)
平時十分搞笑的 B 男馬上接話說:「你自己就是百分百的水果乾!」 (You are pretty much the dried fruit yourself!)
A女也不甘示弱立刻反擊:"You don't know where you've been."
眾人聽了一陣嘩然,笑到眼淚都飆出來了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
到底這對男女在講啥?不就是水果乾嗎?有什麼好笑的?原來英文大有奧妙:
Fruitcake : 字面意思是『水果蛋糕』,又被引喻為同性戀者。
Dried Fruit: B男在此是揶揄A女,暗指她年紀大了,是老蕾絲之意 。
警告:現在學會了這兩個字的用法,可別亂用啊,要惦一惦自己的份量及和同事的交情,否則被冠上『性騷擾』或是『性別歧視』之類的大帽子,而賠上自己的飯碗就大大的划不來了。
註釋:太多人反應看不懂本文兼不好笑,於是決定把它放到“知識學習”的“語文”類別。至於A女反擊B男的那句話,實在是brilliant!!! 啥意思呢?就只能意會而不能言傳了!![]()








