太陽兄月亮妹*
相偕渡假去了/
最近輪值的是/
號稱「大地之詩」的雨*


晨間淅淅瀝瀝/
近午窸窸索索/
夜來款款喁喁/
不驚擾人間活動之需/



然而夜半三更/
老實不客氣/
嘩啦嘩啦傾盆而下/
彷彿提醒/
利涉大川、雨露均霑/
是人間該有的牽掛與承擔/




有時還邀風作伴/
似乎想趁立冬未寒/
看誰暴虎憑河,誰憂勤宵旰/
順便一探勁草芳蹤/
諦聽權經變常中的深邃平安/







大地之「詩」/
果真不只是大地之「溼」而已
........
連日陰雨,信手胡謅。純供酒噴飯,還請海涵。
........
_________________________
-
註一:太陽兄月亮妹,語出聖方濟各的「太陽兄弟之歌」(Canticle of Brother Sun, by St. Francis of Assisi, 1182-1226)。
-
註二:以「大地之詩」(the Poem of Earth) 喻雨,見於詩人Walt Whitman 的詩作「雨聲」。
The Voice of the Rain
~by Walt Whitman
And who art thou? said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether changed, and yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent, unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own origin,
and make pure and beautify it;
(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering,
Reck'd or unreck'd, duly with love returns.)
- 1樓. 玄宇居2012/01/30 15:22雨濕大地
雨
以縹緲 以迴旋
如細絲 似飛瀑
迎面拂我以輕紗
蓋地復軟如綿針
即便輕狂暴雨
無非攬大地以濕身~




















