什麼是 Chink in the Armor ? ESPN vs 林書豪 之 不好笑的雙關語
2012/02/19 15:23
瀏覽7,980
迴響0
推薦2
引用0
Chink in the Armor
Chink 是裂縫的意思,
盔甲的裂縫,可以引申為"弱點"的意思。
但為什麼關於弱點的詞有那麼多,ESPN要挑Chink in the Armor?
想必是自以為是的雙關語幽默,但變得一點都不好笑。
因為東方人眼睛小,對西方人來說就像只有一條裂縫一樣,後來變成對華人的一種貶抑稱呼。
有新聞把chink in the armor翻譯成盔甲裡的中國人,其實怪怪的,
甚至有論壇引起台灣人或中國人之爭,實在也沒必要。
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入




