Contents ...
udn網路城邦
松任谷由実的日文演歌─春よ、来い─春季呵來吧+歌詞+注音+翻譯…
2018/12/25 06:14
瀏覽116
迴響0
推薦0
引用0
北掃索文翻譯

翻譯:林技師

(はる) (とお)き春よ (まぶた)()じればそこに春季呀 遠方的春季啊 一閉上眼睛就在那兒

(ゆめ)をくれし君(きみ) 眼差(まなざ)しが肩(かた)を抱()給我夢想的翻之眼神給了我寬慰


(ゆめ)をくれし君(きみ) 眼差(まなざ)しが肩(かた)を抱()鉦昱翻譯公司胡想的翻譯公司之眼神給了我撫慰

2774

(あい)をくれし君(きみ) なつかしき声(こえ)がする發出給我愛的你 之令人記念的聲音

(ゆめ) (あさ)き夢よ (わたし)はここにいます美夢啊 淺淺的夢唷 鉦昱翻譯公司就在這裏

影片(松任谷由実演唱)供應者:high_note Music Loungeさん

(あぶ)るる涙(なみだ)の蕾(つぼみ)から   從花蕾溢流出來的淚水

やがて やがて (むか)えに来()很快的 很快的 就會向我迎面而來

それは それは 明日()を越()えて   那個 阿誰呀 過了明天

 

(あわ)き光(ひかり)() 俄雨(にわかあめ)起了淡淡光影的驟雨

(きみ)を想(おも)いながら ひとり歩(ある)いています一面忖量著翻譯公司 一面一小我獨自走著

(ゆめ)をくれし君(きみ) 眼差(まなざ)しが肩(かた)を抱()給我胡想的你之眼神給了我安撫

(はる) (とお)き春よ (まぶた)()じればそこに春季呀 遠方的春季啊 一閉上眼睛就在那兒

(きみ)に預(あず)けし ()が心(こころ)  鉦昱翻譯公司的心已託付給你

 

(はる)よ、来()

いつか いつか きっと届(とど)總有一日 總有一日 必然可以傳到翻處

     沈丁花中文叫瑞香花,請點: http://www.ynhmw.com/xuetang/show-2342.html 閱讀翻譯

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

それは それは (そら)を越()えて    阿誰 那個呀 飛越了天空

(はる) まだ見()ぬ春 (まよ)い立()ち止()まるとき春季呀 還不見春季的蹤迹 當我迷惘卻步時

作曲:松任谷由実

印地文翻譯翻譯社

*****生字註解在補寫中*****来い=立つ=立つ溢るる=溢る始める=始める越えて=越える迎えに=迎えに閉じれば=閉じるればくれし=くれる+声がする=++する預けし=預ける+待っています=待っています流れて=流れて届く=届く見ぬ=見ぬ立ち止まる=立ち止まる眼差し=眼差す肩を抱く=肩を抱く想いながら=いながら歩いています=歩いています流るる=流る

松任谷由実

日文進修

文章出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/510715064-%E6%9D%BE%E4%BB%BB%E8%B0%B7%E7%94%B1%E5%AE%9F%E7%9A%8有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

(あい)をくれし君(きみ) なつかしき声(こえ)がする發出給我愛的你 之使人紀念的聲音

いとし面影(おもかげ)の沈丁花(ちんちょうげ)使人憫恤的倩影之瑞香花

(あい)をくれし君(きみ) なつかしき声(こえ)がする發出給我愛的你 之令人眷念的聲音

ずっと ずっと待()っています          鉦昱翻譯公司會一向 一貫地等候著

(はる) まだ見()ぬ春 (まよ)い立()ち止()まるとき春天呀 還不見春季的蹤影 當我迷惘卻步時

春天呵 來吧

松任谷由実日文演歌春よ、来い春季呵 來吧+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

(なが)るる雨(あめ)のごとく 流るる花(はな)のごとく如流動的雨水 像漂流的花朵般

ひとつ ひとつ香(かお)り始(はじ)める每滴每滴都最先散發芬芳


刊行:1960

(いま)でも返事(へんじ)を待()っています如今還一貫在等著你的回信

 

(はる) まだ見()ぬ春 (まよ)い立()ち止()まるとき春季呀 還不見春季的蹤影 鉦昱翻譯公司迷惘卻步時

原唱:松任谷由実

どれほど月日(つきひ)が流(なが)れても        任憑歲月怎麼流逝

     本曲歌詞中立ち止まる眼差し本來分袂唸清音的但跟前面名詞的字並列就得離別唸成濁音的誰叫翻要當老二當垂老(排在前面)就不會變濁音翻譯

(はる) (とお)き春よ (まぶた)()じればそこに春季呀 遠方的春季啊 一閉上眼睛就在那兒



本文來自: http://blog.udn.com/grahamk0x0bjq/121772694有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

限會員,要發表迴響,請先登入