Superdry中文是極端乾燥?谷歌大神不這麼認為!
2017/10/15 01:05
瀏覽22
迴響0
推薦0
引用0
歐基瓦語翻譯
引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=219226有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
Google會將「Superdry」翻譯成「超幹」,多是與簡繁體轉換有關,因為在Google翻譯中輸入「dry」,可發現中文簡體翻為「干」,但中文繁體卻翻譯成「幹」。
科技中間/綜合報道

▲Google翻譯將潮牌Superdry翻成「超幹」 翻譯社(圖/翻攝自Google)
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯▲Superdry在台灣街頭蔚為風潮。(圖/資料照)
有一位網友在PTT上扣問「有superdry獲咎google的八卦嗎?」,並附上Google的英翻中,只見Google翻譯將這英國品牌翻成「超幹」!網友紛紛留言回應「簡體轉繁體的關係吧」、「貴又不保暖!買到幹到!」、「國民禮服」、「 乾幹干不分,真的很糟」。
潮牌「Superdry(極端乾燥)」因為時尚 翻譯外型加上超霸氣 翻譯中文名稱,在台灣街頭蔚為風潮!日前有一位騎士穿「極端乾燥」摸黑衝合歡山差點凍死,讓這品牌引發網友議 翻譯社近來有網友發現,「Superdry」在Google上的翻譯仿佛怪怪的,輸入後竟翻成中文「超幹!」

引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=219226有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


