Contents ...
udn網路城邦
特亂譜(Trump) 我的音譯意義好像比川普較準
2017/02/11 20:33
瀏覽1,166
迴響1
推薦16
引用0

2:30 a.m. 醒來喝一大碗晚上煮好的紅豆大竽頭還平息不了剛剛夢裡的焦慮: 跟大學裡兩個常同進出的同班, 先是我錯過球場沒跟他們打到球, 一起小吃攤沒吃過癮我再去點些, 卻走到夜市逛的越來越遠, 一個貢丸還是魚丸攤位坐滿了還沒吃到的人客, 好不容易盼到年輕女老闆出現,嫌我長方形銅板怪不收, 美鈔不收, 信用卡要看身分證明.......雖然她面容姣好態度不失溫和, 我實在按耐不下性子亂了譜......

看官不必擔心, 小神已經自己解夢消除異域抑鬱.

簽十四曰:

不願就此殉主的管仲

" 宛如仙鶴出樊籠, 脫卻羈縻處處通, 南北東西無障礙; 任君直上九霄中."

上任未滿百日自認美國林肯以來最偉大總統, 他元宵節給習近平賀節信,外孫女又唱中文賀年歌, 我就應年景幫川普抽一簽:

簽五十二曰:

李太白醉中捉月

" 水中捉月費工夫, 費盡功夫卻又無, 莫信閒言併浪論; 枉拋心力也難圖."

謹傳英譯聖意-他奶奶的特亂譜 (Donald Trump). 氣死隨心所欲不逾矩 


有誰推薦more
全站分類:休閒生活 雜記
自訂分類:花旗呻
上一則: 政治異言堂
下一則: The Second Machine Age 的兩情相悅
迴響(1) :
1樓. 其正
2020/11/08 08:37
神譯!
神的寓言,其言也正。 夜遊神2020/11/09 07:57回覆
發表迴響

會員登入