借詩還魂
2007/06/27 03:10
瀏覽819
迴響1
推薦23
引用0
覺得翻譯其實是另一種創作,借詩還魂.....
"Khayyam who stitched the tents of science
Has fallen in griefs furnance and been suddenly burn
The shears of Fate have cut the tent ropes of his life
And the broker of Hope has sold him for nothing"
卡楊揚針賽生*帳
焚爐感傷忽烙燒
運不利剪命所繫
索無價空盼伯樂
~ 答Rebecca
(原詩不押韻,又夠老,所以用古意)
* 賽先生(Science)五四運動時的翻譯
https://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=rebec&f_ART_ID=1049831reply_list
你可能會有興趣的文章:
迴響(1) :
- 1樓. Rebec2007/06/29 03:27問轉貼心之界
謝謝夜遊神
Rebec已把您的翻譯大作貼進心之界
若有違您的意願
敬請告知
再謝













