Contents ...
udn網路城邦
借詩還魂
2007/06/27 03:10
瀏覽819
迴響1
推薦23
引用0

覺得翻譯其實是另一種創作,借詩還魂.....

"Khayyam who stitched the tents of science

 Has fallen in griefs furnance and been suddenly burn

 The shears of Fate have cut the tent ropes of his life

 And the broker of Hope has sold him for nothing"

卡楊揚針賽生*帳

焚爐感傷忽烙燒

運不利剪命所繫

索無價空盼伯樂

~ 答Rebecca 

(原詩不押韻,又夠老,所以用古意)

* 賽先生(Science)五四運動時的翻譯

https://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=rebec&f_ART_ID=1049831&#reply_list

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:打油詩、順口溜
上一則: 八里、聖心、美人窩
下一則: Flash Puppy Love!
迴響(1) :
1樓. Rebec
2007/06/29 03:27
問轉貼心之界

謝謝夜遊神

Rebec已把您的翻譯大作貼進心之界

若有違您的意願

敬請告知

再謝

https://city.udn.com/v1/city/forum/article.jsp?aid=2280016&tpno=0&raid=2282884&no=50370&cate_no=0#rep2282884

發表迴響

會員登入