小工的字幕翻譯史(下)
2018/04/08 05:13
瀏覽37
迴響0
推薦0
引用0
技術文件翻譯服務看到好的翻譯,你只會感覺理所當然。惟有自己親身動手,才會知道那些流通的字幕翻譯利害在哪裡。
連字幕翻譯的英文都有問題的人,生怕真的不太適合翻譯這一行。究竟「信」是翻譯的要素翻譯所有什麼順啊雅啊,都必須豎立在「信」的根本上。若是有錯譯,再順再雅也沒有效。
比如說:英文同音但中文沒有的雙關語怎麼處置?
男:She might be a hooker
e.g. vis-à-vis怎麼翻成披薩披薩?
光頭佬說我有字幕翻譯的「心酸史」,不知道是否是在講被這家公司積欠譯費的工作。前後欠了好幾萬塊,拖了好幾個月,一出社會就碰著這類事,真的是有夠心寒。還好後來有拿回來,傳聞有許多譯者和員工都沒領到薪水和譯費,天成翻譯公司算是榮幸(兇惡)的翻譯
譬如說:錢德勒講話超愛反諷,要把那笑而不謔的嘲諷意味翻出來還真難拿捏?
女:She’s practically royalty!
同窗當編審的好處,就是本身哪裡翻的有問題都可以頓時知道,還可以偷看一下好的譯者都怎麼翻,人家到底好在哪裡。
當然,翻得好欠好,編審一看就看出來了。好的翻譯編審看一下就過了,很快就可以上字幕翻譯不好的翻譯編審要一句一句對,三不五時還要潤稿翻譯
翻完以後,求好心切的小工,那時還上BBS的影集計議版去看觀眾的考語翻譯不看還好,一看差點沒昏迷,怎麼那麼多指摘啊?(年月久遠有點忘了內容)
舉個前兩天看片子的例子。
比方說:I have sex with dinosaurs? 該怎麼翻
翻譯公司為什麼這樣翻?
第二句的翻譯和英文完全分歧,但貼切地翻出片子的意思。如果是書籍,也許可以翻成:她有錢有勢,怎麼可能去當妓女?(等於是替原作補充申明)可是字幕要求簡練有力,所以譯者如許的處置,天成翻譯公司感覺很得當翻譯
女:她不可能是妓女
翻譯公司不會查字典嗎?
你是譯研所畢業的嗎?
問題是,還有那剩下的10%。
有的學生說「搞」,有的說「産生關係」,有的說「打砲」,有的說「上床」,有的說「有一腿」。這些全都是have sex with sb的同義詞,可是在字幕翻譯時,是否是也要考量觀眾群的理解程度和春秋層,選一個最遍及級的?
字幕翻譯的問題感受起來都不大,可是現實在做的時候,取捨仍是會有必然的堅苦。
字幕翻譯有字數上的限制,最難題的處所就在如何用白話的型態表達,但又要言簡意賅,把冗雜的英文字句分段翻譯。
比如說:dude該怎麼翻?(我到現在照樣沒有想到一個好的注釋)
字幕翻譯
這套影集是天成翻譯公司同窗包下來跟我合作的,全季總共22集,一集22分鐘,NT$1翻譯社200。字數不多,內容也不難,看起來輕鬆興奮,每次翻老是笑呵呵,90%的字句都不消思慮。
做完這一季以後,小工的同窗深感本身不合適翻譯這一行,顛末一番懇談以後,他決意轉行,還好他本來就尚有專長翻譯
兩位主角在會商一件工作。
e.g. dude怎麼翻老兄?亂翻
大部分的批評都是網友感覺不夠貼切,這我可以虛心受教,本人中文白話不敷好,翻得不敷貼切,我應當改良。可是,看到阿誰vis-à-vis翻成披薩,天成翻譯公司就地潰逃,立時質問同窗。
同學:……
(小工的電腦故障送修中,關於影集翻譯的例子,等我電腦回來再來彌補吧!)
就我小我有限的工作經驗,我感覺假如字幕翻譯這些限制與處理模式都能夠上手,就能夠嘗試書本或文件等翻譯難度又更高的案子。至少就我做過的案子來講,天成翻譯公司感覺字幕翻譯的難度算是比力低,也比力沒有佈景或範疇的限制,只如果說話能力好的人都可以測驗考試。
自從這家公司倒了以後,字幕翻譯的價格也就每下愈況,看來這行真的欠好做。
你搞什麼器械#$%︿&!
幾年後,天成翻譯公司唸完譯研所回來,有兩個同學進了字幕翻譯公司當編審,翻動物跑來跑去的片子,於是我又開始翻字幕了翻譯
你不知道有個器械叫字典嗎?
男:她有多是妓女
客歲小工挺著六個月的肚子南下演講翻譯負責放置課程的是一個很當真又很有心的助教,從網路上得知我翻過這個影集,特殊安排了一個讓學生翻譯現場演出的課,課後由我講評。
其實說難也沒多災,究竟結果動物跑來跑去的片英文都還蠻正式的,分段和濃縮的技能只要略加實習就能夠上手了翻譯
(小工罵起人來可長短常兇)
(人家而今混得可好了,同事都認為翻譯所結業的英文必然很優,有翻譯全都交給他,當然也就會落到小工頭上。)
後來開始接一些雜七雜八的字幕翻譯,才最先真的比較頭痛。個中讓我印象最深入的,或許就是某知名影集(光頭佬已公布是六人行了,我也只好自首)翻譯
文章出自: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575429-小工的字幕翻譯史(下)有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
連字幕翻譯的英文都有問題的人,生怕真的不太適合翻譯這一行。究竟「信」是翻譯的要素翻譯所有什麼順啊雅啊,都必須豎立在「信」的根本上。若是有錯譯,再順再雅也沒有效。
比如說:英文同音但中文沒有的雙關語怎麼處置?
男:She might be a hooker
e.g. vis-à-vis怎麼翻成披薩披薩?
光頭佬說我有字幕翻譯的「心酸史」,不知道是否是在講被這家公司積欠譯費的工作。前後欠了好幾萬塊,拖了好幾個月,一出社會就碰著這類事,真的是有夠心寒。還好後來有拿回來,傳聞有許多譯者和員工都沒領到薪水和譯費,天成翻譯公司算是榮幸(兇惡)的翻譯
譬如說:錢德勒講話超愛反諷,要把那笑而不謔的嘲諷意味翻出來還真難拿捏?
女:She’s practically royalty!
同窗當編審的好處,就是本身哪裡翻的有問題都可以頓時知道,還可以偷看一下好的譯者都怎麼翻,人家到底好在哪裡。
當然,翻得好欠好,編審一看就看出來了。好的翻譯編審看一下就過了,很快就可以上字幕翻譯不好的翻譯編審要一句一句對,三不五時還要潤稿翻譯
翻完以後,求好心切的小工,那時還上BBS的影集計議版去看觀眾的考語翻譯不看還好,一看差點沒昏迷,怎麼那麼多指摘啊?(年月久遠有點忘了內容)
舉個前兩天看片子的例子。
比方說:I have sex with dinosaurs? 該怎麼翻
翻譯公司為什麼這樣翻?
第二句的翻譯和英文完全分歧,但貼切地翻出片子的意思。如果是書籍,也許可以翻成:她有錢有勢,怎麼可能去當妓女?(等於是替原作補充申明)可是字幕要求簡練有力,所以譯者如許的處置,天成翻譯公司感覺很得當翻譯
女:她不可能是妓女
翻譯公司不會查字典嗎?
你是譯研所畢業的嗎?
問題是,還有那剩下的10%。
有的學生說「搞」,有的說「産生關係」,有的說「打砲」,有的說「上床」,有的說「有一腿」。這些全都是have sex with sb的同義詞,可是在字幕翻譯時,是否是也要考量觀眾群的理解程度和春秋層,選一個最遍及級的?
字幕翻譯的問題感受起來都不大,可是現實在做的時候,取捨仍是會有必然的堅苦。
字幕翻譯有字數上的限制,最難題的處所就在如何用白話的型態表達,但又要言簡意賅,把冗雜的英文字句分段翻譯。
比如說:dude該怎麼翻?(我到現在照樣沒有想到一個好的注釋)
字幕翻譯
這套影集是天成翻譯公司同窗包下來跟我合作的,全季總共22集,一集22分鐘,NT$1翻譯社200。字數不多,內容也不難,看起來輕鬆興奮,每次翻老是笑呵呵,90%的字句都不消思慮。
做完這一季以後,小工的同窗深感本身不合適翻譯這一行,顛末一番懇談以後,他決意轉行,還好他本來就尚有專長翻譯
兩位主角在會商一件工作。
e.g. dude怎麼翻老兄?亂翻
大部分的批評都是網友感覺不夠貼切,這我可以虛心受教,本人中文白話不敷好,翻得不敷貼切,我應當改良。可是,看到阿誰vis-à-vis翻成披薩,天成翻譯公司就地潰逃,立時質問同窗。
同學:……
(小工的電腦故障送修中,關於影集翻譯的例子,等我電腦回來再來彌補吧!)
就我小我有限的工作經驗,我感覺假如字幕翻譯這些限制與處理模式都能夠上手,就能夠嘗試書本或文件等翻譯難度又更高的案子。至少就我做過的案子來講,天成翻譯公司感覺字幕翻譯的難度算是比力低,也比力沒有佈景或範疇的限制,只如果說話能力好的人都可以測驗考試。
自從這家公司倒了以後,字幕翻譯的價格也就每下愈況,看來這行真的欠好做。
你搞什麼器械#$%︿&!
幾年後,天成翻譯公司唸完譯研所回來,有兩個同學進了字幕翻譯公司當編審,翻動物跑來跑去的片子,於是我又開始翻字幕了翻譯
你不知道有個器械叫字典嗎?
男:她有多是妓女
客歲小工挺著六個月的肚子南下演講翻譯負責放置課程的是一個很當真又很有心的助教,從網路上得知我翻過這個影集,特殊安排了一個讓學生翻譯現場演出的課,課後由我講評。
其實說難也沒多災,究竟結果動物跑來跑去的片英文都還蠻正式的,分段和濃縮的技能只要略加實習就能夠上手了翻譯
(小工罵起人來可長短常兇)
(人家而今混得可好了,同事都認為翻譯所結業的英文必然很優,有翻譯全都交給他,當然也就會落到小工頭上。)
後來開始接一些雜七雜八的字幕翻譯,才最先真的比較頭痛。個中讓我印象最深入的,或許就是某知名影集(光頭佬已公布是六人行了,我也只好自首)翻譯
文章出自: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575429-小工的字幕翻譯史(下)有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


