Contents ...
udn網路城邦
請問這英文正確的意思是什麼?(已退還差額)
2017/10/18 10:15
瀏覽164
迴響0
推薦0
引用0
同步葡萄牙語口譯

我今天有買日新 新光廳 8排 7、8號哦!
原文未潤飾翻譯如下:
=> 運費並沒有說有沒有包括 退款金額是210.90 USD沒錯

若是說用扣掉運費 191USD 來談 178.73 Euro << 這我就對的起來,賠點匯差我沒關係
商品 191 USD
究竟是說對方用 178.73 Euro 退款,且金額同等210.90?



您賠一千多?您是否是忽略了他提到的新台幣 1028元退稅 翻譯部分?
We are very sorry for the confusion, the amount of 178.73 is in Euro instead of US Dollar.
P大你也會來閒聊這哦!
We confirm that your refund will therefore be processed manually within the next 2 to 3 days 翻譯公司 as for the 1028 NTD taxes.

2. 它似乎是用210.90USD為退款金額而不是191USD,是以他的退費總額是包花運費在裡面?


直接給他你的問題,讓他回覆yes or no就好了
問題:

只是說英文我不知道怎翻譯
翻譯付出運費)12.27的差價跑去哪

As we ask for a full refund, it should have been 210.90USD.
它應當是美金210.90(但現實上不是)


至於商品費用,就很希奇為什麼會退178.73USD << 銀行帳款查詢後列出的幣值
<<我的數字不太好 您可用歐元計算看看是不是合乎您的要求??


3.假如說針對這個問題,178.73Eruo假定真 翻譯是等於210.90要算給我,我要怎麼用英文翻譯?

剩下差額和運費會在2-3天內子工補齊
worence wrote:

祝您觀影興奮 !!
他會退210美元啦
Once again, please accept our apologies for the delay in handling your refund and we remain at your disposal for further information.
我們很抱愧造成您的攪渾,178.73 指的是歐元,而非美元 翻譯社我們要求全額的退款,所以應當是 210.90美元。

但是他們是用總金額 210.90USD ,且談到全額退費
因為我其實是無法知道它第一段的真正意思
會造成誤解,

好了~國內稅金已退回
後者 翻譯部分,我要再次去追准確的金額
也因為我要去釐清,商品191USD 運費 19.90USD 總金額 210.90USD
它本身也感覺『需要更正、批改』准確金額『應該』是210.90『且』要用歐元較量爭論出 翻譯『差價』再次退給我

這是字面直翻的意思…..
Please help me understand 翻譯公司 as I am confused about the transaction.
商品 191 USD...(恕刪)


=> 他沒有說是否是同等..可能是毛病 他寫說: "應當如果210.90 USD"
美金跟歐元即便有匯差也沒差那麼多
時態感受怪怪 翻譯 用法不太對,

Paul1582 wrote:



究竟對方是法國人...跟美國人講的英文我怕有誤解...



F7 大台北首日票房破4500萬,


1. 針對首要款子,我看來看去彷佛是說 178.73 是算歐元進行退款,價錢同等210.90?
Paul1582 wrote:
===============
你買 翻譯東西原價應該是178歐元
=> 不是很懂你的意思?
Once again 翻譯公司 please accept our apologies for the delay in handling your refund and we remain at your disposal for further information.
運費 19.90
178.73歐元大約等於194美元...>>





---------------------------------------------------------------

所以你翻譯出來 翻譯是178.73Euro 他們認為同等210.90 USD?
As we ask for a full refund, it should have been 210.90USD.

我們確認您 翻譯退款將於兩三日內以人工處理,還有新台幣 1028元的退稅 翻譯社


卻退178.73 Euro 這我帳就對不起來了....

As we ask for a full refund, it should have been 210.90USD.

他们 翻譯文法說真的也...(恕刪)

照舊說
而對方仿佛是用『總金額退款』而非『扣掉運費』

稅金1028台幣
worence wrote:

worence wrote:
1. 針對首要款子,我看來看去彷佛是說 178.73 是算歐元進行退款,價錢同等210.90?



如同我们請求 翻譯全額退款
假如翻譯欠好的話請見諒@@"
翻譯困惑

他们的文法說真的也不太好 翻譯公司

總金額是歐元178.73
We confirm that your refund will therefore be processed manually within the next 2 to 3 days, as for the 1028 NTD taxes.


We are very sorry for the confusion 翻譯公司 the amount of 178.73 is in Euro instead of US Dollar.
然後我想要翻譯成『英文』




而不是美金178.73
他們知道出帳是178.73Euro,可是『實際是210.90USD』,可是他們是屬於全額退款




我賠1千多
翻譯話,算下來是194美金,那就跟你說的去掉運費和中間匯率差額差不多。但既然看不懂就開宗明義的問吧
Thank you for the reply.
We are very...(恕刪)
謝謝哦!全部重點卡...(恕刪)
它應當是美金210.90(但實際上不是)

而最後一個問題則是,假如是『前者』那我必需要再次寫信給對方說,請再次確認差額費用
音效部份我覺得"日新" "華威" "大遠百"比較優,
我們再次對延誤處置您的退款感到抱愧,若您另有任何疑問敬請叮咛。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
總金額 210.90
礙於商品有問題,申請退款法式(沒法做改換 翻譯體例,要用一進一退的方式處置懲罰...很疑惑)
他們的回應:


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=4332532有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類

限會員,要發表迴響,請先登入