一首平實無華的情歌
2007/02/11 20:46
瀏覽3,283
迴響3
推薦29
引用0

前野 耀子 - 別れの朝
這是一首由德國作曲家 Udo Jurgens 譜的曲,在 1967 年譯成日文叫 「 別れの朝 」 的歌。描寫和另一半分離的那個早晨,敍述境況和心情。全曲雖不著一個愛字,但是彌漫的情意,讓人感受良深。歌詞試譯如下:
離別早晨的兩個人,把涼掉的紅茶喝了
談笑間,交換了再見的 kiss
離別早晨的兩個人,開了家裏的白門
順著通車站的小陘,默然無語地走了過去
想說安慰的話,卻講不出來
因爲淚珠就要掉下來
這根手指頭,也不敢去碰你
因爲心裡已經淩亂如麻
刹那間,火車已經開動
只留下我獨自一人
一隻手揮得都快斷了
還對著你的眼睛直直地望著
日文原文是:
別れの朝ふたりは , さめた紅茶 のみほし
さようならの くちづけ , わらいながら交わした
別れの朝 ふたりは , 白いドアを 開いて
駅につづく 小径を , 何も言わず 歩いた
言わないでなぐさめは
涙をさそうから
触れないで この指に
心が乱れるから
やがて汽車は 出てゆき
一人残る 私は
ちぎれるほど 手をふる
あなたの目を 見ていた
〈心情隨筆之十九〉
你可能會有興趣的文章:
迴響(3) :
- 3樓. mushiner2007/02/22 07:57愛的曙光
朋友來函告知,此曲譯成中文,叫愛的曙光,由杜莉填詞、葉璦菱主唱。另外德文的原曲名 Was ich dir sagen will,譯成中文,意思是 《我要跟你說的是。。。》。
Living in the present. Living in the Spirit. - 2樓. mushiner2007/02/14 18:59なかにし礼
日文譯詞為 なかにし礼 所寫。他在1938年生於中國東北,是日本有名的作詞家,1982年的名歌《北酒場》也是出自他手中。
Living in the present. Living in the Spirit. - 1樓. 張爺2007/02/13 10:09~~
很有感情的歌
旋律和詞都好

















