Contents ...
udn網路城邦
聊聊口譯這工作
2018/03/26 02:39
瀏覽17
迴響0
推薦0
引用0
英文口譯課程





------------





當然不行能。
但確切需要很快速的學習能力翻譯


(我還記得本身因為口譯工作的關係,
 參觀了好幾間機械工場)


我發現,只要華頓翻譯公司的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
而我可以或許與日本順利溝通扳談,
就可以當一個稱職的口譯了。

------------

所以人脈很主要,
想法子以公道的扣頭吸引顧客,
並請他幫手介紹也很重要翻譯

一位業主的口譯需求每每是三個月或半年一次,
如果你初入行,純粹靠本身跑,
所取得的總收入真的只能叫零花錢翻譯


可以和業主先申明的工作

曾經,我那位在日本當口譯的伴侶,
暗示我要當口譯完全沒有問題。
可是我那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。

 

------




 



---------

很多年後,
華頓翻譯公司搞懂了當初朋友為什麼說華頓翻譯公司合適當口譯。
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比力輕鬆地將日文換成天然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻主要的。

------------

-------------

要留意的一點是,
時間必然要和業主談好,
一定要申明到幾點為止是多少錢,
跨越一小時加收幾許錢
(我小我鑒定那是加班,
 所以假定一天我收費五千,
 耽誤時間一小時我就會收一千。

 業主平常會感覺如許他吃虧,
 所以會想法讓會議在五點前結束翻譯

------------

別的,在主要會議中的口譯,
一般都邑請三小我。
每一個人一個小時分管二十分鐘來進行,
其他時刻就歇息(因為很耗腦力)

別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
如果中間過程當中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是多少價碼。



同步口譯

-----------


可是人緣際會下,
華頓翻譯公司起頭接了數目還算可以的口譯工作
(目前已經金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
 就跑來問我可不成以幫忙做口譯。)


現實上,要同步口譯,
實際上是需要先開會,
或先提供稿件讓譯者看過的。
不然真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講翻譯

各人講到口譯時,
一般都會想到同步口譯翻譯
覺得說他們怎麼那麼神,
一聽到就能夠馬上翻出來翻譯




華頓翻譯公司曾經被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業根基單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用處翻譯

段落口譯



有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。

進行這種段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力。)

也就是透過本身的人脈去接案的人。
一般來說,這十分需要長久的經營,
而若是翻譯公司的表現好,
讓客人留下很好的印象,
他們通常會再幫你介紹。




口譯根基能力需求

這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓翻譯
相當於一般工作的兩倍擺佈。

口譯,
尤其是產業圈的口譯,
最需要的其實是從對話中去進修主要的單字翻譯
在口譯過程當中,
日方要表達的東西其實很固定,
而中方也平日是不異圈子的人,
即使你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主說明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
以後翻譯再碰到那個字時,
就延用業主給華頓翻譯公司們的中文就好翻譯

要與日方分別時,
日方問我下次是不是願意當他的口譯,
華頓翻譯公司沒有答應,
默示是因為好朋友請託,我才再充任一回口譯,
日常平凡我是一名日語教師。

聊聊口譯這工作





頭幾天伴侶找華頓翻譯公司協助口譯,
恰好時候兜得上,所以「稀奇」答應重出江湖,客串一下翻譯
恰好又是廣告行銷方面的case,
所以此次的口譯精度比較好一些
華頓翻譯公司大學主修是企管)


收入

比較麻煩的是散戶。



口譯需要行行精曉?


也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另外一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。

翻譯公司講的兩種語言,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,情感有表達到,
然後讓人家聽起來感覺自然就行。





當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和雙方溝通,
主要的意思不會搞錯就行了。



工作八個小時,所以換算下來是375元。


這真的是失察,
我應當當一位徹底的黑子才對。



---------------





月收入


假如附屬於翻譯公司,
口譯的工作就比力像上班族,
天天固定工作的時候,
薪水也固定有保障。

一般業界的口譯,
平日都是這種段落口譯
(同步口譯應當很貴,很貴,很貴)







口譯說其實的,
只是第三方,
談話的眼光焦點其實不應聚集在口譯上,
而是業主與日方彼此互視扳談就好翻譯



不過頭幾天的口譯,
我疏忽忘了提示業主這件事,
了局就釀成他們都看著華頓翻譯公司,跟我講話,
我再把話傳給別的一邊。

後來想到我在部落格沒跟大家聊過口譯相幹的工作,
便決意來分享一些口譯工作的信息。




最最低級的口譯,依伴侶的說法,
是一天100美金,差不多是3000元。

所謂的一天,
指的是上午九點到下晝五點的時段,
吃飯時也是工作的一環。
(口譯根基上是沒時間吃飯的,
 除非業主關心一點,在用餐時改用他們都堪用的語言交談。)





來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59800989.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入