Contents ...
udn網路城邦
慾望的軌跡──The Book of Love
2008/09/16 14:21
瀏覽993
迴響0
推薦0
引用0

最近大概會有好一陣子看到「64」這個數字會覺得很害羞……Orz

這篇文章寫下去,本部落格就真的有變成柯夢波丹的潛力了。可是,看完《The Book of Love》後,書也還了的這幾天,有些在看書時沒去仔細想的念頭,偶爾會不小心跑出來。

64」還真是個後座力驚人的數字啊!

我到現在還是不太明白當初自己怎麼會想借這本書回家看……(遠目)

The Book of Love》講的是印度古籍《Kamasutra》從成書,19世紀第一次被介紹到西方世界,到20世紀影響力不論是在東西方都大增的故事。

對大部分的人來說,《Kamasutra》最有名的,就是那個高難度的數字:64。但《The Book of Love》這本書的作者James McConnachie在帶領讀者從印度神話,3世紀笈多王朝的印度,到19世紀維多利亞時期熱愛印度研究的英國,再到20世紀開始質疑性別觀點的現代西方世界和印度,一直想要提醒讀者的卻是,Kamasutra》裡除了那個在西方歷史中無人能望其項背的「64」外,印度古王朝也許曾經存在的,至少在尋求歡愉這點上,男女平等的社會。這樣的社會,雖然沒有完整的史料,在古羅馬時期也可能曾經存在過,但隨著人類文明化道德化宗教化的過程,對女性在這方面的尊重與理解,漸漸消失了。

因為慾望和道德(還有法律)的衝突,當全書梵文以印度學研究的需求為由,初次被翻譯成英文時,譯者Forster Fitzgerald Arbuthnot、其印度夥伴(抱歉,我忘記名字了,因為印度人的名字都落落長)和編輯Richard Francis Burton(也是當時另一本禁書《天方夜譚》的翻譯者)不得不匿名,並限量出版。也是慾望和道德的衝突,讓此書在Burton過世後,在出版者跟版權擁有者不明的情況下,被盜版者以情色文學的形式散佈於歐陸。(因為古書只有文字,19世紀出版的《Kamasutra》並沒有插圖;也就是說,現在市面上看到的圖解,是20世紀以後的譯本加上去的。)

這個情況一直到1960年,《查泰萊夫人》被判定為「文學」非「情色」而得以出版後,1962年《Kamasutra》全書才能合法問世。

廣為流傳後的《Kamasutra》讓西方見識到古代印度的開放風氣,是西方歷史進入中世紀後從來沒有出現過的。其中部分內容還為同志運動或女性運動援引,也激發社會學家兼醫師Alex Comfort寫出「西方人適用的第一本指南」

(因為《Kamasutra》中有不少類瑜珈動作,現代西方人骨頭硬做不到!!──這不是我說的,書上真的這樣寫……Orz

Kamasutra》甚至從西方紅回印度,即使因為書中過於露骨的情節,讓譯者不得不在序言裡提醒多屬學者的讀者「小心服用」,但這本書裡所描寫的古印度女性身處的時代,仍然讓部分印度人開始反省,當代印度的女性低落的地位。

Kama這個字,在古梵文裡最早的意思,是「始」,後來才慢慢轉變為「慾望」。

沒有慾望,就不會有生命,不會有這個世界;但慾望不受控制,對世界是個災難;可當慾望被控制的太過,或藉著道德之名打壓某些特定族群的慾望,也不是好事。

3世紀的Vatsayana寫了一本在我們眼裡看來也許還是有些驚世駭俗的書,到了現代,各取所需的結果,是人人只對「64」或驚訝或鄙視或好奇或讚嘆。我們眼裡只看得見慾望,真是因為慾望不可取,因為道德遮遮掩掩造成的好奇,還是因為不願了解而造成的傷害?

Burton在與朋友聚會時,說過最有名的笑話是,新郎在新婚之夜回到新房,看到床上被氯仿迷昏的新娘,和一張紙條:

「媽媽說,這樣你想怎樣我都不會有感覺了。」

這笑話背後,一個母親的擔憂,或許正是這本書經千年後被挖掘出來,到今日還能日新月異子孫綿長的原因吧!

你可能會有興趣的文章:
發表迴響

會員登入