簡繁轉換,豈是一個按鍵就能解決 - 思考者的網誌:成就仁德、智慧、正義、與公理的社會 - udn部落格
思考者的網誌:成就仁德、智慧、正義、與公理的社會
作家:時季常
文章分類
    Top
    簡繁轉換,豈是一個按鍵就能解決
    2010/10/14 05:32:03
    瀏覽:3111
    迴響:3
    推薦:11
    引用0
    引用文章簡體繁體、文言白話混用,簡單、明瞭、精準而效率高就好

    作者的某些看法有些錯誤,中共簡體字和傳統繁體字的轉換,並不是一個按鍵的問題。

    中共簡體字有一個大毛病,就是不同的字簡成同一個字。如谷與穀,干與幹,后與後,云與雲,發與髮,肖與蕭等等都是完全不同的兩個字,但在中共簡體字,卻都是一個字,一個轉換,山谷變成了山穀,干戈變成了幹戈,皇后變成了皇後,人云亦云變成了人雲亦雲,發財變成了髮財,不肖子變成了不蕭子,實在是令人啼笑皆非,斯文掃地!

    還有內臟的臟,和骯髒的髒,是完全不同的字和義,卻變簡化了了脏,簡體和繁體一旦轉換,很可能會是內臟變成了內髒,或是骯髒變成了骯臟,豈不可笑至極嗎?

    簡字自古有之,並非中共之獨創,但中共的簡字有太多的錯誤,譬如說,西遊記被中共寫成了西游記,實在是貽笑大方,像這種錯誤,這是為什麼十億中國大陸人,經常成為台灣人的笑柄的原因之一。

    簡繁混用,易致迷惑;文白夾雜,要看讀起來順不順,有時會有它的效果,但大多數情況下是不倫不類的。在這種情形下,只有使得更複雜,更模糊,如何能精準,效率高呢?

    引用文章的作者對中文的認識,顯然過份粗淺了!

    ..

    中共把莉寫成利,利弊一轉換,變成了莉弊,真是不知所云。

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入
    迴響(3) :
    3樓. 時和
    2010/10/15 11:46
    麥芽糖的這篇短文真是經典
    麥芽糖的這篇短文真是經典
    2樓. 麥芽糖
    2010/10/14 11:19
    是的!
    轉貼個笑話:


    諷刺簡體字的歌謠
     
     
    細雨蒙蒙(濛濛)没有水,
    开(開)门关(關)门不見門;
    烏云(雲)密布不下雨,
    台(颱)风刮(颳)来哪有風?
    戰斗(鬥)英雄戰大斗,
    難怪豪杰(傑)不算人;
    听(聽)字有口没有耳,到底是說還是聽?
    采(採)花不須用手摘,相爱(愛)何必献真心?
    白猫(貓)黑猪(豬)皆屬狗,
    老板(闆)原是木頭人。
    干(幹)部看來都干(乾)癟,
    会(會)上人云我亦云;
    秋千(鞦韆)只宜秋季蕩,冬冬(鼕鼕)鼓聲冬日聞。
    面(麵)粉不須麥子磨,窮人從此不挨餓;
    更有高人好武藝,一棒打去犬成龙(龍)。
    读讲说谈(讀講說談)不開口,
    声(聲)音何須耳朵聽;
    “四舍(捨)五入”是什么?四間房舍五人進。
    勸君莫吃猪内脏,内脏(臟)肯定都肮脏(髒);
    山谷裏面没太陽,稻谷(穀)在此難生長。
    别人盡做别(彆)扭事,買個蘿卜(蔔)卜凶吉;
    工厂(廠)設備都掏光,广(廣)州也唱空城計。
    丑角容貌並不醜,唱曲應在喝曲(麯)後,
    胡须(鬍鬚)頭发(髮)不長毛,不妨試試101



    這個短文,處處證明了中共簡體字有多麼的缺乏文化! 時季常2010/10/15 00:22回覆
    1樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端
    2010/10/14 07:10
    翻譯簡體字的笑話


    實在可笑!

    時季常2010/10/15 00:21回覆