翻譯方法(三) - 英語與翻譯教學 - udn部落格
英語與翻譯教學
作家:Posen
文章分類
    Top
    翻譯方法(三)
    2021/05/20 10:20:12
    瀏覽:6109
    迴響:0
    推薦:13
    引用0

    (2) 減譯法:又稱為省略法,是依據目標語的句法規範和修辭習慣,減少或省略來源語所具有的某些詞彙而不譯,使譯文更加精練簡潔。以下主要以減譯詞性為例,包括代名詞、主詞、連接詞、介系詞等。 

    減譯代名詞:

    When Mark walked in the street, he saw several fire engines fleeting by.

    馬克走在街上時看到了幾台消防車呼嘯而過。

    說明:從屬連接詞連接的兩個英文子句中,如果兩個子句中主詞均指涉同一  個對象,中譯時可減譯一個主詞,不需譯出兩個主詞。如上句的兩個子句中,Markhe是同一個人,中譯時可以省略he 

    減譯主詞:

    It is the brave young man that rescued the drowning boy.

    就是那位勇敢的年輕人救了溺水的男孩。

    說明:此句是用來強調It isthat 之間的訊息,沒有實質意義, it是虛主詞,不需譯出。 

    減譯連接詞:

    Mary is a good singer and an excellent dancer as well.

    瑪莉能歌擅舞。

    說明:英文中有些句型必須使用連接詞,但中文常依賴文境和邏輯關係來連結語意,不一定需要明確的連接詞,因此有時就不需要譯出。如此句中的對等連接詞and就不需譯出成為「能歌和擅舞」。 

    減譯介系詞:

    In 1998, he published his most famous book in his life.

    1998年他出版了畢生最知名的著作。

    說明:英文中表示時間或地點的介係詞在譯為中文時多半可以省略。如此句不需要將表時間介係詞in譯成「在」或「於」。

    回應
    全站分類:知識學習 語言
    自訂分類:翻譯專業工作
    上一則: 翻譯方法(四)
    下一則: 翻譯方法(二)
    你可能會有興趣的文章: