翻譯方法(二) - 英語與翻譯教學 - udn部落格
英語與翻譯教學
作家:Posen
文章分類
    Top
    翻譯方法(二)
    2021/05/18 12:41:15
    瀏覽:9814
    迴響:0
    推薦:8
    引用0

    () 以單句為單位的翻譯方法

    以一個句子為單位的翻譯方法,包括(1)增譯法、(2)減譯法、(3)詞類轉換、(4)正反表達法、(5)順譯法與逆譯法及(6)被動語態譯法: 

    (1)增譯法:是依據目標語的句法規範和修辭習慣,在譯文中增添來源語所沒有的詞彙,使訊息的傳達更加流暢貼切。以下以增譯詞性為例,包括動詞、名詞、形容詞、副詞等。

    增譯動詞:

    After all the meetings, phone calls, and paperwork, he had a long talk with his                  subordinate.

    完會、完電話、完文書工作之後,他和下屬長談了一番

    說明:英文慣用名詞表達訊息,如句中的meetings, phone calls, and                            paperwork;而中文喜用動詞呈現動作,因此譯文在中文名詞前加上動詞, 如「開完會、講完電話、做完文書工作」。 

    增譯名詞:

    His madness bothers people around him.

    他的瘋狂行為讓身邊的人感到困擾。

    說明:英文抽象名詞譯為中文時,通常需要增詞。此句譯為中文時,抽象的名詞「瘋狂」後加譯名詞「行為」,文意變得更具體,更易於理解。 

    ③增譯形容詞:

    Such a man should not die a violent death.

    這麼好的人不該橫死街頭。

    說明:增譯形容詞「好的」來形容這個人,可讓句意更清楚完整。 

    ④增譯副詞:

    He is tall.

    高。

             說明:若僅按英文譯為「他高」,就不符中文使用習慣。而在形容詞「高」之前加譯副詞「很」,就比較自然

    回應
    全站分類:知識學習 語言
    自訂分類:翻譯專業工作
    上一則: 翻譯方法(三)
    下一則: 翻譯方法(一)