翻譯方法(四) - 英語與翻譯教學 - udn部落格
英語與翻譯教學
作家:Posen
文章分類
    Top
    翻譯方法(四)
    2021/05/28 11:15:22
    瀏覽:5456
    迴響:0
    推薦:7
    引用0

    (3) 詞類轉換:在翻譯過程中將來源語轉換為不同詞性的目標語。以下就不同的詞類轉換分類進行說明。

    轉換為動詞

    What did she say in explanation of her mistake?

    她說了什麼來解釋自己的錯誤?

    說明:許多英文名詞本身即表示進行某種動作的過程,在譯為中文時通常會將這些名詞還原為動詞。如此句中英文名詞explanation就可轉換為中文動詞解釋

     

    You might try over the hill or across the river.

    你可以試著越過山丘或渡過河流。

    說明:英文中常用介系詞表示朝某個方位移動,中譯時往往可譯為動詞。如句中的介系詞overacross譯為動詞「越過」和「渡過」較為生動自然。

      

    轉換為名詞

    The exhibit features cubist paintings in the 20th century.

    這個展覽的特色是二十世紀的立體派畫作。

    說明:英文feature在此句中作動詞,意指「以…為特色」,中譯時可再轉為名詞特色

     

    轉換為形容詞

     The warmth of her smile conquered the audience.

    溫暖的笑容征服了觀眾。

              說明:英文名詞warmth譯為中文形容詞溫暖的

     

    轉換為副詞

    He fought back by instinct.

    本能地反擊回去。

    說明:句中by instinct若逐字譯為「藉由本能」,相當累贅不順,不如轉譯為副詞「本能地」為佳。

    回應
    全站分類:知識學習 語言
    自訂分類:翻譯專業工作
    上一則: 翻譯的歸化與異化
    下一則: 翻譯方法(三)