Selected poems:《德語詩歌八十首》(孫周興 編譯) - Notes of a Proustian - udn部落格
Notes of a Proustian
作家:le14nov
文章分類
    Top
    Selected poems:《德語詩歌八十首》(孫周興 編譯)
    2025/05/03 06:22:24
    瀏覽:187
    迴響:0
    推薦:5
    引用0
    Selected poems:《德語詩歌八十首》(孫周興 編譯)

    ……
    德國人向以哲思深邃幽深聞名於吾國吾民中。我治德國哲學經年,雖然主要做的是其中幾個異類怪物(主要是尼採、海德格爾),但畢竟偏於深沈、隱晦、幽暗,甚至神秘。最近一些年也關注德國當代藝術,特別是約瑟夫.博伊斯以後的所謂德國新表現主義藝術,我重視的也是一些具有神秘主義傾向的藝術家,如安瑟姆.基弗之類。把這種不良習慣擴展到詩藝上,自然就更喜愛那些寫大詩(中國詩人海子語)的詩人,如荷爾德林、里爾克等,或者是喜歡那些性情趨重、偏於深邊的詩人,如格奧爾格、特拉克爾、貝恩和策蘭之流——這真的是沒有辦法的。
    所以本書編定而未譯完之時,曾立書名為:《深邃與神秘——德語詩歌八十首》。立下此題,自我感覺特別好,以深邃與神秘這個主題,是十分適合於本書選擇的詩人和詩作的。但後來,有人從營銷角度提出了異議,說不能要這個書名,只保留副題即可——於是,本書書名最後就成了《德語詩歌八十首》。
    ——
    〈譯後記〉

    書名:德語詩歌八十首
    作者:荷爾德林等
    譯者:孫周興
    出版社:上海人民出版社
    出版日:2022/9

    〈在可愛的藍色中……/ 荷爾德林

    在可愛的藍色中閃爍著教堂的金屬尖頂。它周圍飄揚著燕子的啼叫聲,籠罩著極其動人的藍色。太陽高高在上,為金屬板塗上色彩,而在風中,上空的旗幟悄然絮語。如果有人這時候從鐘樓走下來,沿著那些樓梯,那麼這是一種寂靜的生活,因為儘管人的形態多麼離群索居,但這時人的適應性和可塑性表現出來。那些傳出鐘聲的窗戶與大門一樣漂亮。因為按本性來說大門具有與森林裡的樹木相似的特徵。然而純粹也是美。在內部,從差異性中產生一種嚴肅的精神。但這些形象是多麼單純,多麼神聖,以至於人們委實經常害怕去描寫它們。不過天神,始終良善的天神,尤其是一切猶如豐富者,他們擁有這些,擁有德性和快樂。這一點是人可以效仿的。如果生活純屬勞累,人還能舉目仰望說:我也甘於存在嗎?是的!只要友情,這種純粹,尚與人心同在,人就不無欣喜地以神性度量自身。神莫測而不可知?神如蒼天昭然顯明?我寧願信奉後者。神本是人之尺度。充滿勞績,但人詩意地,棲居在這片大地上。我要說,星光璀璨的夜之陰影也難與人的純粹相匹配。人乃神性之形象。
    ……

    〈歌曲與格言〉/ 尼采

    節奏頭,韻律為尾,
    音樂始終都是靈魂:
    這樣一種神性的尖叫聲
    我們稱之為歌曲。簡言之,
    歌曲就是:音樂話語

    格言有一個新疆域:
    它能嘲笑、狂想、跳躍,
    格言從來都不可能歌唱;
    格言就是:無歌的思索。”——

    我可以把兩者帶給你們嗎?

    〈正如自然一任萬物〉/ 里爾克

    正如自然一任萬物
    聽其陰沈樂趣的冒險擺布,而決沒有
    以土地和樹枝給予特殊保護,
    同樣,我們對自己存在的原始基礎
    也不再喜好;它使我們冒險。不過我們
    更甚於植物或動物
    隨這種冒險而行,意願冒險,有時甚至
    冒險更甚(並非出於貪營私利),
    甚於生命本身——,更秉一絲氣息……
    這就為我們創造安全,在保護之外,
    那是純粹之力的重力的統轄之所;
    最終庇護我們的,是我們的無保護性,
    而且當我們看到它逼近時,
    我們已改變了它,使之進入敞開者中,
    為的是在最寬廣軌道中,
    在法則觸動我們的某個地方,來把它肯定。

    〈偶然〉/ 海德格爾

    當存有向自身
    俯身於人類之蹤跡
    而基礎突然地
    作為離基深淵而敞開……

    當貧困處處
    逾越叢山
    當自由下落
    俯身於開端……

    當解放達到高處
    進入自由思想的歡欣,
    這高處
    無數也沒有干擾
    唯有純粹思想的羞怯
    稀罕地饋贈……

    總是老舊,從無新意。

    註:組詩《暗示》(Winke)(1941年)之一。

    〈白與輕〉/ 保羅.策蘭

    鐮刀狀的沙丘,不計其數。

    在風影中,千姿百態的你。
    你和手臂,
    我赤裸裸地向你生長的手臂,
    那失落者。

    光線。它們密集地向我們吹來。
    我們承荷著光芒、痛苦和名字。

    白色,
    向我們湧動,
    沒有重量,
    讓我們交換。
    白與輕:
    使之漂游。

    迢遠者月亮般臨近,就像我們。它們築造。
    它們築造礁岩,
    在漂游者折返的地方,
    它們繼續
    築造:
    用光的泡沫和飛濺的波浪。

    漂游者,從礁岩而來暗示。
    把額頭
    招到近處,
    人們借給我們的額頭,
    為的是反照。

    額頭。
    我們與它們一起往那裡轉動。

    額頭之岸。

    你睡了嗎?

    睡吧。

    大海之磨運轉著,
    冰清玉潔,不受注意,
    在我們眼裡。


    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入