試譯 白居易 花非花 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 白居易 花非花
    2026/05/24 02:34:33
    瀏覽:460
    迴響:1
    推薦:14
    引用0
    花非花,霧非霧。Not a flower, not a mist.
    夜半來,天明去。Coming at midnight, leaving at dawn.
    來如春夢幾多時?Emerging like spring dreams, short but sweet. 
    去似朝雲無覓處。Disappering like morning clouds, nowhere to trace. 

    PS. In my early days, every school kid could sing the song. Can you now, young fellows?
    回應
    全站分類:創作 散文
    下一則: 試譯 白居易 池上
    你可能會有興趣的文章:

    限會員,要發表迴響,請先登入
    迴響(1) :
    1樓. 中子(東籬居士)
    2026/05/26 02:15

    一朶花,一般人眼睛看到的可能就是一朶花。哲人眼中則是一沙一世界,一花一天堂;詩人則看到「一枝紅艷露凝香,雲雨巫山枉斷腸」、「玉容寂寞淚欄杆,梨花一枝春帶雨」。就如同一份菜餚餐點,每個人口味胃口不同,什麼狀況心境下去吃;也都有不同的感受;也如同幸福的標準和感受,人言人殊啊!

    白居易的詩<花非花>:「花非花,霧非霧,夜半來,天明去,來如春夢不多時,去似朝雲無覓處」。原詩是少數古詩被現代人譜成曲且普遍傳唱(記得在學時有教唱、合唱團體也愛唱)的歌曲之一。

    <藝文志>杜鵑、櫻花及綠繡眼-論影像的真偽與虛實

    https://blog.udn.com/jong2020/173528643
    Thank you for your words and pictures. BTW, I do admire your profound knowledge and superb photography skills. Retiredbum2026/05/26 06:04回覆