試譯 杜甫 萬里瞿塘月 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 杜甫 萬里瞿塘月
    2026/01/04 10:27:59
    瀏覽:217
    迴響:0
    推薦:9
    引用0
    萬里瞿唐月,The Moon comes a long way above the Gorge Qutang.

    春來六上弦。It has been the sixth waxing crescent since the Spring.

    時時開暗室,The moonbeams often cast onto the dim room I dwell,

    故故滿青天。and brighten the blue sky wide as well.

    爽合風襟靜,The lights cover all over my clothes, silently

    高當淚臉懸。and my tear-stained face, mercilessly.

    南飛有烏鵲,A south-bound crow finds no place to perch.

    夜久落江邊。The riverside is the only place after a long search.
    回應
    全站分類:創作 散文
    上一則: 杜甫 絕句 (其一)
    下一則: 試譯 杜甫 又呈吴郎

    限會員,要發表迴響,請先登入