試譯 杜甫 對雪 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 杜甫 對雪
    2025/01/15 08:59:34
    瀏覽:457
    迴響:0
    推薦:17
    引用0
    戰哭多新鬼, New ghosts wailed after fights.

    愁吟獨老翁。An old poet chanted alone.

    亂雲低薄暮, Clouds drifted low in dusk.

    急雪舞迴風。 Snowflakes flew as wind blew.

    瓢棄尊無綠, The gourd without wine discarded

    爐存火似紅。 The embers left still reddened.

    數州訊息斷, No messages came from anywhere.

    愁坐正書空。 Into the air, he wrote.

    回應
    全站分類:創作 散文
    上一則: 試譯 杜甫《狂夫》
    下一則: 試譯 杜甫 田舍

    限會員,要發表迴響,請先登入