試譯 杜甫 田舍 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 杜甫 田舍
    2025/01/05 10:18:00
    瀏覽:456
    迴響:0
    推薦:15
    引用0
    田舍清江曲, The cottage and fields are surrounded by a clear winding water. 

    柴門古道旁。 Its firewood door opens to an ancient path.

    草深迷市井, No marketplace is here in the flourishing trees and grasses.

    地僻懶衣裳。 I can dress myself casually in this remote place.

    櫸柳枝枝弱, Weeping willows are fragile,

    枇杷樹樹香。 While loquat trees emit fragrance.

    鸕鶿西日照, The cormorants in the sunset.

    曬翅滿魚梁。 Leisurely spread their wings on beams.

    回應
    全站分類:創作 散文
    上一則: 試譯 杜甫 對雪
    下一則: 試譯 杜甫 負薪行

    限會員,要發表迴響,請先登入