試譯 劉禹錫 秋詞 (其二) - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 劉禹錫 秋詞 (其二)
    2023/09/06 10:45:35
    瀏覽:227
    迴響:0
    推薦:9
    引用0

    山明水凈夜來霜,Bright mountains, clear water, and the frost in nights

    數樹深紅出淺黃。Some leaves have turned red out of those yellow tinges.

    試上高樓清入骨,On top of the tower, my bones can feel the salubrious cold.

    豈如春色嗾人狂。not like the spring that drives people crazy.

    PS: According to the lunar calendar, it is autumn now, though people in this tropical Taiwan have not enjoyed its early coolness.

    Bonus: 秋詞 (其一)  https://classic-blog.udn.com/kkuo0810/151001514 

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入