試譯 蘇軾 卜算子 黃州定慧院寓居作 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 蘇軾 卜算子 黃州定慧院寓居作
    2020/12/02 10:33:27
    瀏覽:543
    迴響:0
    推薦:12
    引用0
    缺月掛疏桐,

    The waning moon hangs on a sparse plane tree;

    漏斷人初靜。

    the sound of sand timer stops while people calm down by degree .

    誰見幽人獨往來,

    Who sees a lonely man strolling up and down in grief?

    縹緲孤鴻影。

    Must it be a single goose dimly seen above?

    驚起卻回頭,

    Startled, it turns its head;

    有恨無人省。

    laments a woe none behold.

    揀盡寒枝不肯棲,

    Gleaning, it will not perch on branches withered;

    寂寞沙洲冷。

    alights on the cold sandbank alone instead.   

     

     

     

     

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入