試譯: 蘇軾《和董傳留別》 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯: 蘇軾《和董傳留別》
    2019/11/24 15:34:30
    瀏覽:606
    迴響:1
    推薦:9
    引用0
    蘇軾《和董傳留別》

    粗繒大布裹生涯,

    Though wrapping the body are coarse rag clothes,

    腹有詩書氣自華。

    my presence is evinced with the scent of poems and books. 

    厭伴老儒烹瓠葉,

    Having tired of being a poor old polymath of hollow words. 

    強隨舉子踏槐花。

    I coerce myself to take part in national exams 

    囊空不辦尋春馬,

    Travelling to the capital with my worn-out shoes,

    眼亂行看擇婿車。

    fascinating me are the well-born belles on carts  

    得意猶堪誇世俗,

    Now to the world I can gloat over my success in the exams,

    詔黃新濕字如鴉。

    see my name is still wet with ink on the list of royal candidates.



     

     

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入
    迴響(1) :
    1樓. reaizuguo*😻
    2019/11/25 05:19
    蘇軾《和董傳留別》

    這首詩就以“腹有詩書氣自華”這一句有名

    大多人也只記得這一句。😄😄


    沒錯。 這首詩用典太多, 不看注釋根本無從下筆。 Retiredbum2019/11/25 13:16回覆