試譯 "飲湖上初晴後雨"(其一) - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 "飲湖上初晴後雨"(其一)
    2016/02/05 01:09:25
    瀏覽:365
    迴響:0
    推薦:3
    引用0
    Retiredbum notes:

    In my previous writing "2016西湖第一場暴雪,美哭了整個中國", I mentioned that Id also translated Su Shis famous poem "飲湖上初晴後雨" at https://blog.udn.com/kkuo0810/22130633 .  Thanks to Mr. Reaizuguo*, he reminded me that there is two parts of the poem. and what I did is on the more popular second part.  Now here comes the first one; again, Ijust give my rederings on what the author was trying to convey,rather than a piece of English poem . 

    朝曦迎客豔重岡,

    Morning sunlight embellished the hills as I was to greet my guest

    晚雨留人入醉鄉。

    Evening showers sparkled the lake when he became intoxicated and fell into slumber

    此意自佳君不會,

    A raining Xihu would not wait for him to have such a fascinating serendipity  

    一杯當屬水仙王。

    Only the lake guardian King Narcissus and I could toast to its ineffable beauty

     

    回應
    你可能會有興趣的文章:

    限會員,要發表迴響,請先登入