
前不久觀賞一個電視節目,看到字幕將台語里長伯的太太寫成「里長嬸」,覺得不正確。里長伯的太太台語該怎麼說寫呢?請看本文介紹。
根據《閩南語辭典》,「姆」(ḿ)的字義是稱呼伯父的妻子。例如阿姆(a-ḿ)意指伯母,大姆(tuā-ḿ)意指大伯母,二姆(jī-ḿ)意指二伯母。
里長伯的台語可寫成「里長伯」(lí-tiúnn-peh)、「里長伯仔」(lí-tiúnn-peh-á)。仔字是名詞後綴;接在名字或稱謂後面,表示親切。里長伯的太太台語可寫成「里長姆」(lí-tiúnn-ḿ)、「里長姆仔」(lí-tiúnn-ḿ-á)。
姆字在台語有伯母的意思,至於在國語也有伯母的意思嗎?根據《國語辭典》,「姆」字的字義一是古代稱以婦道教人的女教師為「姆」。字義二是替人撫育或照顧小孩的婦女,例如:「保姆」、「乳姆」。可見得姆字在國語,並無伯母之意義。但是《國語辭典》有兩個詞條,卻可解釋成伯母之意,列出如下:
(1) 大姆:ㄉㄚˋ ㄇㄨˇ。稱謂。用以稱伯母。亦可指老婦人、老太太。也稱為「大姆子」。
(2) 大姆子:ㄉㄚˋ ㄇㄨˇ ˙ㄗ。稱謂。用以稱伯母。亦可指老婦人、老太太。也稱為「大姆」。
到谷歌做關鍵字檢索,"里長伯"多達30.1萬筆,但"里長姆"卻只有0.7萬而已。至於"里長叔"是1.5萬筆,而 "里長嬸"卻是0.4萬筆。可見得里長伯和里長姆的資料比數,很不相當。
里長伯太太、里長伯的太太、里長伯老婆、里長伯夫人等寫法,都不如寫成「里長姆」來得好。至於要說成國語的ㄌㄧˇ ㄓㄤˇ ㄇㄨˇ或台語的lí-tiúnn-ḿ、lí-tiúnn-ḿ-á,則隨您的選擇。
[參考資料]
(1) 教育部/《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
(2) 教育部/《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
我想到一位好朋友鬧的笑話,她的台語程度不佳,有回受邀去同學家作客,想稱呼同學的媽媽阿姆,結果叫了阿母,弄得大家瞠目結舌!![]()
原來這尊稱還有學問
又學會一樣
當下媒體用字太不考究了
叔對嬸
里長伯夫人當然是里長姆
如同土地公、婆般
既稱里長伯就該對應里長姆,稱嬸就不對應了。
當然里長伯一詞是通稱親切語,跟輩分無關。
對了,如果是很年輕的里長,該如何用台語稱呼呢?某里長?里長先生?還是----?
里長若是女性,那她的丈夫呢?要怎麼稱呼?
前幾年我們這一里真的是已婚的女里長。