農民舞-德國 - 青蛙的窩 - udn部落格
青蛙的窩
作家:frank_flin
文章分類
    Top
    農民舞-德國
    2025/05/30 11:00:58
    瀏覽:435
    迴響:0
    推薦:1
    引用0

    農民舞
    (
    德國)

     

    歌名:Der Bauer im Heu(歌名非常多,詳內文)
    作詞:August Friedrich Ernst Langbein,西元1808
    作曲:德國古老民謠,待考.
    演唱:民謠,演唱者眾,土風舞用的是演奏曲
    舞名:Heufahrer或同歌名Der Mann Im Heu
    編舞:德國傳統舞蹈,不可考.
    中文舞名:農民舞
    土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.0018

    前一陣子青蛙老師在review待寫舞蹈簡介資料存檔目錄與清單時,不知道哪根筋突然想到,?高中熱血青年時代,總喜歡把新竹高商與新竹女中女生飛高高的德國農民舞怎麼在寫世界各國土風舞簡介的這廿多年來從來沒有列入待寫清單中?甚至想都沒有想到過?真的是不經意的遺忘嗎?還是刻意的不敢想起?那時高中女生的身形都很清瘦,沒有抱不動的呀!呵呵~

    這一首以方舞型態出現在土風舞界的德國傳統舞蹈,資深舞友可能在年輕學生時代聯歡會上常常跳,甚至上舞台表演過多次.每當音樂響起,就趕快衝下舞池,呼朋引伴,趕緊組隊,為的就是享受那種在美國方舞享受不到的樂趣,尤其是最後一段變化,男舞者撐起女伴轉圈飛高高”,女生轉得過癮,男生也以展現雄性power為傲.

    到了大學時期,轉圈飛高高已經不能滿足我們的胃口,我們開始玩一字飛”,甚至十字飛”.

    一字飛_01:


    一字飛_02:


    十字飛:


    但是,包括青蛙老師在內,好像從來沒有舞友問過,甚至想過這首舞音樂是怎麼來的?舞蹈是怎麼來的?好像大家會跳,跟喜歡跳這一首舞就是那麼理所當然的.繼而查遍各家中文舞書都沒有這一首舞的介紹,而只要其中有一本書能夠把舞名的英文翻譯”Man in the Hay”寫出來已經是最厲害最詳細的本舞介紹了(世界土風舞界的泰斗張慶三老師當然除外,他還多寫了一條重要的資訊:這一首舞是德國北部的古老傳統舞蹈).

    後來青蛙老師初步的翻了一下自己的資料庫,情況就如上面所述,能把本舞的英文舞名寫出來的書就已經是最詳盡的簡介了,更別說其他資料了.然後青蛙老師上網到世界各國的土風舞友站去撈,看看有沒有更多的收穫,沒想到情況比中文書好不到哪裡去,這首德國農民舞在全世界土風舞界好像就是橫空出世一般,一點線索也沒有.就連張慶三老師說的,這一首舞是德國北部的古老傳統舞蹈,各國友社網站與各營隊手冊也都連提都沒有提到這個資料.看樣子青蛙老師要拿出全身本事,看能不能找出一些蛛絲馬跡,將德國農民舞的來龍去脈搞清楚,進而造福全世界的舞友.(PS:後來青蛙老師知道,美國土風舞史專家Ron Houston老師在他的Folk Dance Problem Solver叢書,西元1993年版中有提到這一首舞.然而因為書的版權問題,網路上沒有人公開貼出來,而台灣也買不到這一本書,也不知道裡面內容寫了多少?詳不詳盡?所以,除了曾經買過看過這一本書的舞友之外,絕大多數的舞友還是不知道這一首舞的來歷,偏偏買過看過的舞友也沒有任何一個人願意分享出來,這一點才奇怪.青蛙老師的名言,知識是愈分享愈多的.不是嗎?).

    看樣,從英文去查應該是此路不通了,那麼從源頭,也就是德文去查,應該是唯一的路了.但是青蛙老師不懂德文呀!然而誰規定說查德文資料一定要懂德文呢?青蛙老師就是不懂德文,然後縱橫在德國網站中海底撈針,沒想到還真的讓青蛙老師撈到一些寶貴資料.例如這首舞的配樂是有歌詞的,不但有歌詞,而且最早可溯源出自西元16世紀,也就是西元1524年那麼古老的年代唷.

    不知道是不是因為這首歌流傳數百年很久遠的關係,還是因為青蛙老師真的不懂德文的關係,光是歌曲名稱就有好多個,不知道在哪一種場合用哪一種名字?青蛙老師就把看過的歌名和意思整理條列如下,給舞友們參考.如果有舞友懂得的話,請不吝跟大家一起分享哦.

    1.Der Mann Im Heu,
    這是最常見的;英譯:The Man in the Hay;中譯:乾草堆裡的男人.
    2.Mann im Heu,
    看起來是上面的簡寫,少一個字Der定冠詞;英譯:Man in the Hay;中譯還是:乾草堆裡的男人.也是我們土風舞界比較常用的名字.
    3.Der Bauer im Heu,
    英譯:The Farmer in the Hay;中譯:乾草堆裡的農夫.
    4.Ein niedliches Mädchen;
    英譯:A cute girl;中譯:可愛的女孩.
    5.Mein Mann ist Gefahren ins Heu,
    這一個名字也很常見;英譯:My husband went to the hay;中譯:我的老公跑到乾草堆裡去了.
    6.Ein niedliches mädchen, ein junges blut, erkor sich ein landsmann zur frau:
    這個名字最不可思議,超長的,但這是從需要註冊會員才能進入查詢資料的德國民歌/民謠網站裡的資料,可信度也是很高,但是別說我們外國人,我問了一位居住在德國的文化舞者學妹,她認為連德國的年輕人對這些古老傳統的歌謠可能也是霧煞煞呢.英譯:A cute girl, a young blood, a fellow countryman chose as his wife;中譯:一位鄉下人娶了一位可愛又年輕的女孩當他的老婆.

    歌名中最常出現的德文字”heu”,英文的意思是Hay,也就是乾草堆的意思.也就是把一些枯牧草集中起來,或者捲成一堆一堆的,青蛙老師猜應該是做為牲畜的飼料吧?

    西元1900年德國的乾草堆:

    圖片來源:中文版維基百科

    各式各樣的乾草堆:

    圖片來源:德文版維基百科西元1491年畫作


    圖片來源:德文版維基百科


    圖片來源:德文版維基百科


    圖片來源:德文版維基百科


    圖片來源:德文版維基百科

    這首歌光是看歌名就很有趣,歌詞的內容更有意思.我們先從歌詞的起源開始說起,再帶入歌詞的內容.(青蛙老師註:以下資料來源主要是從德國民謠歌曲檔案網站(https://www.volksliederarchiv.de/)而來,另外再綜合德國多個歌謠網站(https://www.deutscheslied.com/de/)...等等德文網站資料)

    這首歌的歌詞起源可以上溯至西元十六世紀,也就是西元1524,甚至更早.比較明確的紀載則是由德國詩人August Friedrich Ernst Langbein(名字很長,通常縮寫為A.Langbein)根據古時候傳述的內容(據說是來自西元15世紀,德國西南部,萊茵河上游的城市喀魯斯(Karlsruhe)出現的手稿),編寫出歌詞,並在西元1807年出版.

    歌曲名稱:Der Bauer im Heu(中譯:乾草堆裡的農夫)
    標題:Es hat ein Bauer ein schönes Weib(農夫有位美麗的妻子)
    副標題:Er sollte doch fahren ins Heu(農夫要去乾草堆)

    關於這首歌有一個很有趣的傳說,有位農夫娶了一位年輕貌美的女孩當老婆,但是這位如花似玉的老婆卻不安於室,每每趁著農夫出門去處理乾草堆時,就去找情夫搞七捻三,紅杏出牆,姦情被當場抓到,至於結局嘛好像也不重要,大家聽完歌曲笑一笑就好.也不知道這個故事對或不對,有好多個德文歌曲網站都有這個相同的說法,對照歌詞本身,這個故事好像是真的耶.呵呵~

    德文原始歌詞:
    1.
    Es hat ein Bauer ein schönes Weib
    das blieb so gerne zuhaus
    Sie bat oft ihren lieben Mann,
    er sollte doch fahren hinaus,
    er sollte doch fahren ins Heu,
    er sollte doch fahren ins hahahahaha Heu
    juchhei, juchhei, juchhei,
    er sollte doch fahren ins Heu.

    2.
    Ei. dachte der Bauer, was fällt ihr denn ein
    Sie hat mir etwas auf dem Rohr
    wart, wart, ich schirre die Rappen zum Schein
    und stelle mich hinter das Tor
    ich tue als führ ich ins Heu
    Ich tue als für ich ins
    Ha, ha, ha,ha, ha, ha
    heidideldei, juchheit, tralalei!
    Ich tue als führ ich ins Heu

    3.
    Bald kam ein Reiter das Dörfchen herab
    so nett ,wie ein Hofkavalier
    das Weibchen am Fenster ein Zeichen ihm gab
    und öffnete leise die Tür
    „Mein Mann ist gefahren ins Heu
    Mein Mann ist gefahren ins
    Ha, ha, ha,ha, ha, ha
    heidideldei, juchheit, tralalei!
    Mein Mann ist gefahren ins Heu

    4.
    Sie drückte den blühenden Buben ans Herz
    und gab ihm manch feurigen Kuß
    dem Bauer am Guckloch war schwül bei dem Scherz
    er sprengte die Tür mit dem Fuß
    „Ich bin nicht gefahren ins Heu
    ich bin nicht gefahren ins
    Ha, ha, ha,ha, ha, ha
    heidideldei, juchheit, tralalei!
    ich bin nicht gefahren ins Heu!“

    5.
    Der Reiter, der machte sich wie ein Dieb
    durchs Fenster geschwind auf die Flucht
    doch sie sprach bittend: “ Lieb Männchen, vergib
    er hat mich in Ehren besucht
    ich dachte du führest ins Heu
    ich dachte du führest ins
    Ha, ha, ha,ha, ha, ha
    heidideldei, juchheit, tralalei!
    ich dachte du führest ins Heu!“

    6.
    Potz Hagel, und wär ich auch meilenweit

    gefahren ins Heu oder Gras

    verbitt ich, zum Henker, doch während der Zeit

    mir solchen verwetterten Spaß

    da fahre der Teufel ins Heu!

    da fahre der Teufel ins

    Ha, ha, ha,ha, ha, ha

    heidideldei, juchheit, tralalei!

    da fahre der Teufel ins Heu!“


    歌詞中譯:(不就德文嗎,就讓不懂德文的青蛙老師我來翻譯給大家聽吧.)
    1.
    一位農夫挑上一位年輕漂亮的的女孩當他的妻子
    然而,她同時也被一位軍人看上了
    她狡黠地跟她的老公說
    他該去乾草堆啦
    他該去乾草堆啦
    啦啦啦,啦啦啦
    嗨唷嗨,嗨唷嗨
    他該去乾草堆啦

    2.
    農夫思索道,你到底想幹什麼事兒?
    她心裏一定想偷偷幹某一件事
    稍安勿躁,我假裝幫馬兒裝上馬鞍
    然後躲在門後邊
    我假裝去乾草堆
    我假裝去乾草堆
    啦啦啦,啦啦啦
    嗨唷嗨,嗨唷嗨
    我假裝去乾草堆啦

    3.
    不久就看見有一個人騎著馬來到他們的村莊
    看上去就像宮廷裡的騎士一般
    窗戶裡的女人給他打了一個手勢
    然後悄悄無聲地打開了門
    我老公去乾草堆去了,
    我老公去乾草堆去了
    啦啦啦,啦啦啦
    嗨唷嗨,嗨唷嗨
    我老公去乾草堆去了

    4.
    她把這位青春健美英姿煥發的小鮮肉抱緊在她的胸口
    給他如雨下的熱吻
    農夫躲在門後用窺視孔窺探
    此時農夫按耐不住,一腳踹開了大門
    我還沒去乾草堆呢
    我還沒去乾草堆呢
    啦啦啦,啦啦啦
    嗨唷嗨,嗨唷嗨
    我還沒去乾草堆呢

    5.
    這年輕小夥子見苗頭不對
    像個偷香賊似的,跳窗逃走了
    農夫的妻子帶著懇求的口吻說:”親愛的,原諒我吧
    他只是單純地來跟我致意一下
    我想你大概要把我帶到乾草堆吧
    我想你大概要把我帶到乾草堆吧
    啦啦啦,啦啦啦
    嗨唷嗨,嗨唷嗨
    我想你大概要把我帶到乾草堆吧

    6.
    我的老天鵝呀,即使我
    開了數公里的路來到乾草堆
    我求求你了,這段時間裏
    我是如此的風趣善解人意
    魔鬼,你去乾草堆吧
    啦啦啦,啦啦啦
    嗨唷嗨,嗨唷嗨
    魔鬼,你去乾草堆吧

    根據德國歌曲網站:https://volksmusik-forschung.de裏的資料,本歌曲來自德國Westerwald, Dillkreis Wetzlar等地區.跟本文上面所說在西元15世紀,德國西南部,萊茵河上游的城市喀魯斯(Karlsruhe)出現的手稿的地方相去不遠.

    本歌曲為6/8拍子,但作曲者實在不可考了,目前找得到的曲譜猜測應該是由西元十六世紀的歌曲Es hatt ein Bauer ein schöne WeibEs hatt ein Biedermann ein Weib改編而來(歌名:Noah老爹酒杯倒滿了酒)

    Der Bauer im Heu曲譜首頁:(判斷大約是十九世紀初)


    現在請舞友們來欣賞本舞原曲歌唱版:(相信絕大多數的舞友,包括我在內,都是第一次聽農民舞的原始歌唱曲吧.)


    接下來介紹舞蹈的部份,根據張慶三老師的土風舞世界全集裡面所述,本舞是來自德國北部.青蛙老師進一步查證,它是來自一個17世紀建城(西元1647),19世紀成為公國(西元1807)Schaumburg-Lippe,位於現今德國下薩克森邦易北河中下游地區,以山地地形居多.

    Schaumburg-Lippe位置圖:(紅色部份)


    Schaumburg-Lippe 城堡:


    目前土風舞界能找到本舞比較早的資料是在西元1950年美國第三屆世界舞蹈營的手冊,後來在西元1957年第十屆世界舞蹈營又拿出來重教.

    西元1950年第三屆世界舞蹈營手冊_目錄


    西元1950年第三屆世界舞蹈營_本舞舞序


    老闆招待本舞中文舞序:


    最後老闆招待幾部國外友社參考示範影片,看看國外友社有哪些變化花招可以參考使用:

    美國Tucson土風舞社:Tucson民俗舞團參考示範:


    Bella Vručina
    民俗舞團於美國麻塞諸塞州洛威爾市Oktoberfest節的演出:


    農民舞發源地,下薩克森邦,西元2010年的街頭慶典活動:


    德國北萊茵-威斯特法倫州西元2017年納摩爾豐收節(Nammer Erntefest 2017)表演,請舞友們注意,前後兩個表演團體跳的無法不盡相同唷.


    德國Dankersen-Hasenkamp土風舞社示範表演:




    參考資料:
    1.
    德國歌曲網站:https://www.deutscheslied.com/de/
    2.
    德國民謠歌曲檔案室網站:https://www.volksliederarchiv.de/




    回應
    發表迴響

    會員登入