販子舞-音樂:俄羅斯/舞:俄羅斯/美國 - 青蛙的窩 - udn部落格
青蛙的窩
作家:frank_flin
文章分類
    Top
    販子舞-音樂:俄羅斯/舞:俄羅斯/美國
    2025/05/24 06:55:48
    瀏覽:241
    迴響:0
    推薦:0
    引用0

    販子舞
    (
    音樂:俄羅斯/:俄羅斯/美國)

    歌名:Коробейники(羅馬拼音:Korobeiniki,英譯:The Peddlers;中文意思是沿街叫賣的小販)
    作詞:Николая Некрасова(音譯:Nikolai Nekrasov),西元1861
    作曲:Яков Фёдорович Пригожий(音譯:Yakov Fyodorovich Prigozhy),西元1898
    演唱:民謠,演唱者眾.土風舞版使用的大多是以色列九官鳥朱拉吉兒演唱的版本
    舞名:Коробушка (音譯:Korobushka;英譯:The Peddlers’ Pack,中文意思:小販的背包)
    編舞:詳內文
    土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.00160055;
                    
    弦歌唱片C.C.S.1009;
                    
    女王唱片Q.N.L.0900

    這一首舞應該是許多資深舞友小時候就學過的土風舞.本舞是在第一次世界大戰結束後,隨著蘇聯人的船傳到了美國,並在當時造成轟動,成為當年最受歡迎的土風舞.不過這中間過程還是有經過一些轉折與變化,且讓青蛙老師慢慢說給舞友們聽.依照慣例,先講音樂,再介紹舞蹈.請舞友們搬好小板凳坐好,青蛙老師要開講嘍!



    講到音樂,本歌曲是先有歌詞,才有配曲.歌詞是出自西元十九世紀俄羅斯帝國沙皇亞歷山大二世年代,由俄羅斯詩人,作家,評論家與出版商身份的尼可萊克拉索夫(Nikolay Nekrasov)作於西元1861823,並首次刊登於同年10月的Sovremennik雜誌(青蛙老師註:“現代人雜誌”),進而廣為人知.這首詩總共有十三段,後來在西元十九世紀末,有人為這首詩作曲傳唱,但至今作曲者仍不詳,待考.歌詞的部份只有擷取整首詩的前六段當作歌詞.

    俄羅斯詩人尼可萊克拉索夫生長在沙皇時代波多利亞省的涅米羅夫市(現今烏克蘭文尼察州內).他的父親出身貴族,在俄國皇家軍隊中任職.他的母親是波蘭什拉赫塔階層的貴族.他小時候在雅羅斯拉夫爾州臨近伏爾加河的父親祖宅中長大,這裡也是被判發配西伯利亞苦寒之地流放者的必經之路,因此尼可萊克拉索夫自幼目睹了伏爾加縴夫勞苦的生活,以及社會不公等現象讓他留下了深刻的印象.由於尼可萊克拉索夫的父親早早就從軍隊退休,酗酒無度,家庭生活中充斥著暴力,所以尼可萊克拉索夫的童年可以說是不幸福的.這種對社會不公與家庭不幸的憤恨也奠定了他日後創作的主題:描繪俄國農奴與女性的不幸境遇.

    俄羅斯集詩人,作家,評論家與出版商於一身的尼可萊克拉索夫(Nikolay Nekrasov):


    本曲歌詞詩名Коробейники,意思是揹著背包或挑著貨擔,手搖著博浪鼓沿街叫賣的小販.我們古時候比較典雅的用語稱這個行業的人叫做貨郎”(貨郎這個行業在咱們中國很早就有了,到了宋朝就已經具有一定的規模)

    俄羅斯古時候的貨郎:

    照片來源:俄羅斯Disgusting Men網站

    俄羅斯的貨郎:

    照片來源:俄羅斯Disgusting Men網站

    青蛙老師註:貨郎在福建閩南地區,包括台灣在內,閩南語一般叫做喊玲瓏,賣雜細喊玲瓏,賣什貨喊玲瓏,賣什細”,相信年紀稍長的舞友們應該都聽過這個名詞.販賣的東西從布料,日用百貨香脂水粉,針線細活到書籍及其他小物等包羅萬象,應有盡有.二話不說,先請舞友們,尤其是年長的舞友們先來回味我們古早閩南語歌曲名家郭大誠老師所演唱的閩南語老歌喊玲瓏,賣雜細”(青蛙老師註,本影片前面二分多鐘是由閩南語電台名主持人陳京訪問郭大誠老師,如果覺得單調,可以快轉至2’05”,直接聽歌).



    聽了閩南語版貨郎的歌曲,舞友們有沒有發現到,有關這個行業的歌曲好像都很輕鬆愉快的行板或快板,歌曲裏面穿插詼諧的語句,充分表現出做貨郎這行的個性就是要活潑開朗.

    接下來我們把話題導回正題,也就是俄羅斯的貨郎.雖然我們都聽過販子舞的歌曲,既輕鬆又活潑,但是俄羅斯詩人尼可萊克拉索夫筆下故事的發展卻是百轉千迴,從夜晚在黑麥田的邂逅開始,中間藉由買賣小物搭訕,貨郎和少女的討價還價來含蓄隱喻求愛漸漸建立感情,再來為現實生活必須暫時分離一段時間,經過漫長的等待,等到的結果卻是

    西元1910年俄羅斯默片導演瓦西里·岡察洛夫(Vasily Goncharov)根據這首詩的情節改編成15分鐘的無聲電影,片名就叫”Korobeiniki”.

    好啦,青蛙老師不賣關子啦,真的要開始講故事嘍.


    話說在俄羅斯某個名為科斯特羅馬(Kostroma)的村莊來了一老一年輕的兩位賣貨郎,年輕的貨郎名字叫做伊凡(Ivan)年老的貨郎名字叫做季霍尼奇(Tikhonych)來到這個偏僻鄉下做生意.


    圖片來源:英文版維基百科

    雖然伊凡和季霍尼奇帶來的貨品並算不上是什麼奇珍異寶,但在物資貧乏的鄉下,這些貨品已經讓村裏的婦女們趨之若鶩,甚至有些東西還買不起呢.


    圖片來源:俄羅斯服務網站: https://www.es911.ru/

    黑眼睛的美姑娘凱特琳娜(Katerina,暱稱Katya,卡佳)就是其中之一,她看上一片漂亮的花布,但是她實在沒有足夠的錢買下它,於是就想跟伊凡討價還價.年輕的伊凡笑說錢不夠沒有關係,傍晚時候你到黑麥田來找我,我們再來重新談價錢.也許你親吻我一下,說不定我就可以給你算便宜一點唷.這位年輕又帥氣,見過世面又慷慨有錢的伊凡對窮姑娘來說,就是有一股說不出來的吸引力,於是講價看布就變成了年輕男女的幽會的藉口,就在花前月下,這兩位年輕男女暗許終身.


    圖片來源:俄羅斯教育網站: https://multiurok.ru/blog/slovo-korobieinik.html

    有了這一層默許的男女婚嫁身份之後,伊凡想送給凱特琳娜一些貴重的禮物,然而凱特琳娜拒絕接受伊凡送她的任何禮物.她希望伊凡能將所有的貨都賣出去,然後回來村莊迎娶她.她喜歡的是伊凡這個人,沒有伊凡,再貴重的禮物對她來說都沒有意義.可是沒有送禮物給凱特琳娜,再怎麼也說不過去.於是伊凡準備了一整套印花布,緞帶,腰帶等貴重禮物給凱特琳娜,但是凱特琳娜沒有接受,她只挑了一枚小小的綠松石戒指當作是定情物,她不希望伊凡為她花太多錢,伊凡聽了甚是感動.他承諾他會努力四處奔走賣貨,將貨品賣完後,一定回來科斯特羅馬娶她為妻.


    圖片來源:俄羅斯Disgusting Men網站:https://disgustingmen.com/

    接下來伊凡和季霍尼奇這兩位貨郎又上路了,伊凡因為得到愛情的滋潤而活力十足,跋山涉水賣貨一點都不苦.然而此時的俄羅斯社會動盪,戰事不斷,母親們哭訴著自己當兵的兒子,卻沒有錢買衣服和服飾.人民生活疾苦,貧窮不堪,哪有閒錢來買多餘的貨品呢,因此兩人的生意也是愈來越難做了.老季霍尼奇將市場的慘淡狀況歸咎於戰爭.這也是沒辦法的事.


    圖片來源:Red Square 123的部落格:俄羅斯民俗舞蹈Russia falk dance

    雖然如此,老季霍尼奇是個老手了,他知道如何周旋在這些婆婆媽媽姑娘們之間,巧妙地運用他三寸不爛之舌,抓住這些女人的心理,討價還價,因此生意自然比伊凡來得要好.反過來看年輕生嫩的伊凡,不會跟人家講價,死守自己的價格,一點也不讓步,生意自然差一些.


    圖片來源:俄羅斯文學入口網站:https://proza.ru/2017/06/08/

    又過了一天,兩位貨郎繼續早起趕路,到下一個村莊賣貨.在路上老季霍尼奇再次抱怨生意慘淡.不過這次理由跟上次不一樣了,他發現俄羅斯女性突然變得追逐時尚,對他們帶來賣的貨品一點興趣也沒有.老季霍尼奇將這個現象歸咎於巴黎.這一切都是從法國巴黎帶來的一股追求新潮的歪風.(青蛙老師註:請舞友們注意參閱下面原始歌詞中有一句如果你不喜歡自己的鼻子,他們會在那裡再給你粘一個”,說的就是這個社會現象.)


    圖片來源:俄羅斯Disgusting Men網站:https://disgustingmen.com/

    在伊凡努力工作的同時,凱特琳娜也沒有閒著,她一如往常下田工作,同時思念著情郎伊凡,並且保持她一貫的美德,願意為未來的丈夫做所有辛苦的工作.即使在村裏慶典期間,其他姑娘們打扮得花枝招展,吸引男人們的注意,凱特琳娜則是準備著半瓶甜烈酒,等著情人回來.她堅持不接受其他男子的禮物,因為在她心中想的是伊凡臨走的誓言:”等賣完這批貨,我一定在秋天的聖母祭典(青蛙老師註:東正教傳統秋收後的重要節慶)盛宴前回來,然後我們就去教堂辦正式婚禮”.


    圖片來源:俄羅斯歷史網站ИСТОРИЯ.РФ:https://histrf.ru/read/articles/ofenya-stranstvuyushchie-torgovcy

    又過了數日,伊凡與季霍尼奇終於將所有的貨物全部售罄,身上帶著賺得的錢,揹著空貨箱,往回趕路.為了早日回到科斯特羅馬,他們決定穿過不熟悉的森林,冒險走捷徑.果不其然,走了相當長的時間後,他們仍然身處荒野之中-他們在森林中迷路了.眼看黃昏將至,天上又下著大雨,正當兩人心急如焚之時,他們遇到一位長相陰森,手持槍枝的守林人.


    圖片來源:俄羅斯百科網站:https://ptzgovorit.ru/encyclopedia

    守林人自告奮勇的要帶領倆人走出這座森林.伊凡與季霍尼奇不知道的是眼前這位看似救星的人本身是一個脾氣暴躁,不滿現狀的反社會分子.守林人看到二人的貨箱是空的,心裏立馬就知道這二人是做生意的,而且已經將貨物銷售一空,所以貨箱是空的,身上一定裝滿賺來滿袋的錢財.於是守林人決定殺人劫財,當場就把伊凡與季霍尼奇二人給殺了,並在二人身上找到賣貨賺來的錢,據為己有.


    圖片來源:俄羅斯線上博物館:https://rusmuseumvrm.ru/

    之後,守林人帶著劫來的錢財來到村裡的酒館瘋狂飲酒,在七分醉意之下無意中洩漏了自己殺人劫財的事.村民一聽,這還了得,趕快通知警察.當警察趕到酒館,逮捕守林人後,這個消息很快地就在村裡傳開了,當凱特琳娜聽到這個消息傷心欲絕.最後她走進森林,來到兇案現場,發現自己情人的屍體,不禁悲從中來,哭倒在伊凡的身邊.


    圖片來源:俄羅斯Disgusting Men網站:https://disgustingmen.com/

    幕下.

    !誰會想到這首那麼輕快熱鬧歌曲的背後,竟然藏著的是愛情的大悲劇,這讓喜歡Happy Ending的青蛙老師實在難以接受.好啦,拋開難過的心情,我們現在來欣賞一下這首詩的俄文原文與翻譯嘍.青蛙老師還是要提醒一下,這首詩原始是十三段,而販子舞的歌詞則是摘錄前六段,也就是這首詩開頭的二十四行做為本歌曲歌詞.

    老闆招待美國北卡羅萊那州州立大學圖書館珍藏本詩稀有本館藏:(一共有36,請耐心觀看或跳頁往下快滑)







































































    俄文原始詩詞:
    1.
    Ой полным полна моя кoробушка
    Есть и ситец, и парча.
    Пожалей, душа-зазнобушка,
    Молодецкого плеча.

    2.
    Выйду, выйду в рожь высокую,
    Там до ночки погожу,
    Как завижу черноокую,
    Все товары разложу.

    3.
    Цены сам платил немалые,
    Не торгуйся, не скупись,
    Подставляй-ка губки алые,
    Ближе к молодцу садись.

    4.
    Вот уж пала ночь туманная,
    Ждёт удалый молодец...
    Чу, идёт! – пришла желанная,
    Продаёт товар купец.

    5.
    Катя бережно торгуется,
    Всё боится передать,
    Парень с де́вицей целуется,
    Просит цены набавлять.

    6.
    Знает только ночь глубокая,
    Как поладили они.
    Распрямись ты, рожь высокая,
    Тайну свято сохрани!

    7.
    Ой, легка, легка коробушка,
    Плеч не режет ремешок!
    А всего взяла зазнобушка
    Бирюзовый перстенёк.

    8.
    Дал ей ситцу штуку целую,
    Ленту алую для кос,
    Поясок – рубашку белую
    Подпоясать в сенокос...

    9.
    Все поклала ненаглядная
    В короб, кроме перстенька:
    «Не хочу ходить нарядная
    Без сердечного дружка!»

    10.
    То-то, дуры вы, молодочки!
    Не сама ли принесла
    Полуштофик сладкой водочки?
    А подарков не взяла!

    11.
    Так постой же! Нерушимое
    Обещаньице даю:

    Опорожнится коробушка,
    На Покров домой приду

    И тебя, душа-зазнобушка,

    В божью церковь поведу!"

    12.
    Вплоть до вечера дождливого
    Молодец бежит бегом
    И товарища ворчливого
    Нагоняет под селом.

    13.
    Старый Тихоныч ругается:
    "Я уж думал, ты пропал!"
    Ванька только ухмыляется -
    Я-де ситцы продавал!

    原詩音譯:
    1.
    Oy polnym polna mоya korobushka
    Yest i sitets i parcha.
    Pozhaley, dusha-zaznobushka,
    Molodetskogo plecha.

    2.
    Vyydu, vyydu v rozh vysokuyu,
    Tam do nochki pogozhu,
    Kak zavizhu chernookuyu,
    Vse tovary razlozhu.

    3.
    Tseny sam platil nemalyye,
    Ne torguysya, ne skupis,
    Podstavlyay-ka gubki alyye,
    Blizhe k molodtsu sadis.

    4.
    Vot uzh pala noch tumannaya,
    Zhdyot udalyy molodets.
    Chu, idyot! – prishla zhelannaya,
    Prodayot tovar kupets.

    5.
    Katya berezhno torguyetsya
    Vsyo boitsya peredat,
    Paren s devitsey tseluyetsya,
    Prosit tseny nabavlyat.

    6.
    Znayet tolko noch glubokaya,
    Kak poladili oni.
    Raspryamis ty, rozh vysokaya,
    Taynu svyato sokhrani!

    7.
    Oy legka legka korobushka
    Plech ne rezhet remeshok
    A vsego vzyala zaznobushka,
    biryuzovyy perstenyok

    8.
    Dal ey sittsu shtuku tseluyu,
    Lentu aluyu dlya kos,
    Poyasok – rubashku beluyu
    Podpoyasat v senokos...

    9.
    Vse poklala nenaglyadnaya
    V korob, krome perstenka:
    "Ne hochu hodit naryadnaya
    Bez serdechnogo druzhka!"

    10.
    To-to, dury vy, molodochki!
    Ne sama li prinesla
    Polushtofik sladkoy vodochki?
    A podarkov ne vzyala!

    11.
    Tak postoy zhe! Nerushimo
    Obeshchanʹitse dayu:

    Oporozhnitsya korobushka,
    Na Pokrov domoy pridu
    I tebya, dusha-zaznobushka,
    V bozhʹyu tserkovʹ povedu!"

    12.
    Vplotʹ do vechera dozhdlivogo

    Molodets bezhit begom
    I tovarishcha vorchlivogo
    Nagonyaet pod selom.

    13.
    Staryy Tihonych rugaetsya:
    "Ya uzh dumal, ty propal!"
    Vanka tolko uhmylyaetsya -
    Ya-de sittsy prodaval!

    原詩英譯:
    1.
    Oh, my crate is so full,
    Ive got chintz and brocade.
    Take pity, oh sweety,
    Of this lads shoulder.

    2.
    I will, I will go out into the tall rye,
    I will wait there till the night comes,
    Once I see the dark-eyed lass,
    I will showcase all my goods.

    3.
    I paid no small price myself,
    So dont bargain or be stingy,
    Bring your scarlet lips to me,
    Sit closer to this fine lad.

    4.
    The foggy night has already come,
    The daring lad is awaiting,
    Hark, its her! The desired one has come,
    The merchant is selling his goods.

    5.
    Katya is haggling with care,
    She is afraid to pay too much,
    A lad is kissing his lass,
    Asking her to raise the price.

    6.
    Only the deep night knows,
    What they agreed upon.
    Straighten up now, oh tall rye,
    And keep their secret scrupulously!

    7.
    Oh, my crate is so light;
    The strap is no longer cutting into my shoulders!
    And all my lass took
    Was one turquoise ring.

    8.
    I had given her a whole piece of calico,
    A scarlet ribbon for her braids,
    A little belt—the white shirt
    To strap on while haymaking.

    9.
    The sweet one put everything
    back into the box, but for the ring:
    "I do not want to go around dressed up
    Without a fiancé!"

    10.
    Oh, you foolish young ones!
    Did she herself not bring
    The half-flask of sweet vodka?
    And she did not take the gifts!

    11.
    So stay right here!
    An unbreakable promise I give:

    Once I empty the crate,
    Ill return home,
    And you, my Sweetheart,
    To Gods church I will lead!

    12.
    All through the rainy night,
    The young man runs,
    And catches up to a grumbling comrade
    in the village.

    13.
    Old Tihonych swears:
    "I really thought you were gone!"
    Vanka only smirks-
    I sold the chintz!

    原詩中譯:(青蛙老師註:前六段詩文為上海師範大學客座教授聞聲遠教授,筆名薛範所譯.聞教授一生翻譯二千多首外國民謠歌詞,其中包括俄羅斯的俄文民謠一千餘首在內.因為本歌曲歌詞只包含全詩的前六段,因此聞教授只翻譯至第六段,第七段以後是青蛙老師綜合網路與Google翻譯整理而成.)

    1.
    滿滿一排貨郎擔子呀,
    滿是花布和錦緞,
    可別讓我累壞雙肩呀,
    要買布快出來看。

    2.
    來吧,姑娘你快來麥田裡,
    我會等你到夜晚,
    一見黑眼睛的姑娘呀,
    我就擺開貨郎攤。

    3.
    我的本錢花了不小呀,
    你可不要壓價錢,
    噘起你那紅紅嘴唇呀,
    緊緊挨著我身邊。

    4.
    夜幕降下,薄霧瀰漫呀,
    貨郎等得不耐煩,
    喔,你瞧,盼望的人兒呀,
    她走來看貨郎攤。

    5.
    卡佳深怕價錢太高呀,
    一分一角往下減,
    小伙兒他呀吻了姑娘,
    還請求價錢往上添。

    6.
    只有黑夜知道他們倆
    怎樣講定好價錢,
    挺起來,高高的麥子呀,
    守住秘密莫外傳。

    7.
    喔,我的貨箱變得好輕呀!
    背帶不再勒痛我的肩膀了,
    而我的小姑娘拿走的,
    是一枚綠松石戒指。

    8.
    我給了她一套印花布,
    一條紅絲緞綁在她的辮子上,
    一條綁白襯衫用的小皮帶
    讓她割草時繫穿。

    9.
    我的甜心,把其他所有的東西
    都放回盒子裏,只留下那只戒指
    我不想盛裝打扮
    如果沒有我的未婚夫!

    10.
    !你們這些年輕傻女孩們,
    她自己沒有帶東西來嗎?
    半瓶的甜伏特加酒?
    而且她沒有沒有收任何禮物!

    11.
    所以請等我歸來,
    我絕不變的誓言:

    一旦我賣完這批貨
    就回來聖母聖宴,
    還有你,我的心上人啊
    我就帶你去聖殿。

    12.
    直到那下著雨的黃昏
    那年輕人提腿狂奔
    追上一位口中一直抱怨的同志
    在村子裡

    13.
    老季霍尼奇發誓說著:
    我真的以為你已經走了!
    伊凡只是咧嘴一笑回說
    我在賣印花絹布!

    本歌曲作曲者是由Яков Фёдорович Пригожий (音譯:Yakov Fyodorovich Prigozhy)作於西元1898年所作,也就是我們今天所使用的版本.接下來請舞友們欣賞這首充滿異國風情的鄉土民謠吧.



    接下來在介紹一首由四位俄羅斯女郎演唱版本,配上俄羅斯特色湯匙演奏,更顯活潑.


    青蛙老師喜歡的男女合唱版本:


    青蛙老師註:由於本歌曲乘載著滿滿的俄羅斯風情,在西元1988年美國Spectrum Holobyte公司初次在Apple IIGSMac上發售的俄羅斯方塊遊戲搭配的就是這首販子舞.隨著俄羅斯方塊遊戲紅遍全球,使得原先不熟悉俄羅斯民謠文化的人也都對這一首旋律能夠朗朗上口.

    接下來青蛙老師要特別介紹的是我們土風舞使用版本的演唱者,在以色列有九官鳥之稱的朱拉吉兒.這位比Ofra Haza 更早一代的歌后大家可能比較不熟,尤其現在很難找到她的完整資料.朱拉吉兒本名Geula Levavi,她的的父母親是來自前蘇聯烏茲別克的塔什干,在猶太人回歸以色列土地時,朱拉吉兒在西元1932年出生於以色列的特拉維夫.父親是位演奏家,專精曼陀鈴;母親則是為歌唱家.出身於音樂世家.在她16歲的時候,她加入以色列軍隊,立刻就被延攬進入康樂隊,展開她歌唱生涯.也是在那個時候,西元1950,朱拉吉兒將自己的藝名改為Geula Gil.

    年輕時期的朱拉吉兒:


    朱拉吉兒在以色列的歌唱史上受歡迎的程度不亞於 Ofra Haza,她唱過的暢銷曲也不計其數,尤其是她可語言上的天才,在她的歌唱事業上更是如虎添翼.資深一點的舞友常跳的"農家樂"這首舞我們常用的演唱版就是朱拉吉兒唱的;稍微年輕一點的舞友跳的"藍色的山"也是她唱的.朱拉吉兒同時也是第一位在前蘇聯境內巡迴演唱的以色列歌星,她也曾在美國開巡迴演唱會,風靡的程度可以從當時的藍領階級願意花一個月的薪水來聽她的演唱會可見端倪.

    我們販子舞使用的音樂出自朱拉吉兒在西元1961年灌錄的"The Whole World Dances"專輯.

    "The Whole World Dances"專輯:


    弦歌唱片取得這張唱片的版權在台灣發行,也就是弦歌唱片C.C.S.1009.朱拉吉兒的語言天份在這張朱拉吉兒演唱專輯中展露無遺. C.C.S.1009集一共有12首歌曲,卻是來自10個不同的國家,每一首都是膾炙人口,愛跳舞的你甚至常常跳到這些舞,但是你知道這些來自不同國家的民謠,不同語言的歌曲都是由同一位歌手演唱的嗎?

    弦歌唱片 C.C.S.1009_唱片封面(看唱片上的署名就知道是青蛙老師珍藏的唱片):


    弦歌唱片 C.C.S.1009_唱片封底:


    弦歌唱片 C.C.S.1009_唱片目錄
    A:
    01.
    築城舞(以色列)
    02.
    阿路娜(羅馬尼亞)
    03.
    蜜色羅小姐(希臘)
    04.
    猶太情人舞(以色列)
    05.
    拿坡里手鼓舞(義大利)
    06.
    魏吉斯(瑞士)

    B
    :
    07.
    販子舞(俄羅斯)
    08.
    莎諾小姐(南斯拉夫)
    09.
    可利多(墨西哥)
    10.
    農家樂(以色列)
    11.
    島路舞(蘇格蘭)
    12.
    開羅行(美國)

    現在我們聯歡上用的上面12首舞的音樂(歌唱版),全部都是來自這張唱片,都是由朱拉吉兒演唱的.後來朱拉吉兒退休後,定居在美國.

    朱拉吉兒演唱的土風舞歌曲版本遠多於此,應該超過百首以上,信手拈來還有:

    手足情深
    耶西阿里
    晨曦
    和諧舞
    多地利 (弦歌唱片5003?男女重唱版本)
    葡萄成熟時(弦歌唱片5003?男女重唱版本)
    大衛舞
    .....
    真的是族繁不及備載.

    接下來就請舞友們欣賞朱拉吉兒演唱的土風舞版本:



    接下來進入舞蹈介紹的部份.青蛙老師手上蒐集到的英文原文舞序超過20個版本,中文舞序也超過5個版本以上.經過青蛙老師細心閱讀,比對跟整理之後,除去因為傳承時間久遠,流傳廣泛,以致各個國家甚至不同社團有部份小細節變化有出入等因素之外,青蛙老師歸類出來,本舞大致上可分成兩種說法:一種是西元1920年左右(青蛙老師粗估的時間),由俄羅斯傳到美國的,說得精細一點,是居住在烏克蘭的猶太裔俄羅斯人,於第一次世界大戰戰後,隨著輪船跨洋移民到美國而帶過來的;第二種說法是西元1940年由美國東岸,紐約的土風舞老師Romeo Rollette所編.

    首先先說本舞的來源.本舞的起源至今雖然還沒有完全定論,多數的土風舞史家認為本舞原舞起源於西元十九世紀末俄羅斯的上流社會.在俄羅斯帝國時期,有許多編舞者為了皇宮貴族,上流社會社交場合所需,將當時新出來當紅受歡迎的歌曲編成社交舞(Ballroom Dance),在社交場合中蔚為風尚.如孟子所言:上有好者,下必甚焉.逐漸地上流社會的流行風漸漫至民間,繼而流行至歐洲大斯拉夫民族地區.這個論點受到大部份的土風舞學者們接受,主張這個論點的其中一位是俄羅斯民俗舞蹈權威Michael Herman.Michael Herman老師是土風舞界非常重要的俄羅斯舞蹈專家.除了俄羅斯舞蹈之外,他也精通猶太意第緒舞蹈,除此之外,歐洲其他國家的舞蹈他也涉獵不少,像德國農民舞也是他在美國世界舞蹈營中教授的.然而他的國籍是烏克蘭籍.在那濁世交流的年代,國籍似乎不是框住世界民俗舞蹈範疇的緊箍咒.

    青蛙老師註:沙皇年代,社會腐敗,鄉村與城市生活差距相當大,鄉村地區民窮人民模仿上流社會跳舞的樣子,例如下顎抬得老高,跩得像二五八萬,不可一世的樣子;有的則是滿臉冷霜裝樣擺酷,一副欠揍的樣子,還有半蹲撲克轉暗喻小丑跳樑等等,都是嘲諷上流社會之作.

    另外一小派的聲音認為本舞應該是起源於匈牙利,然後傳到俄羅斯,之後再傳到歐洲其他國家.支持這個論點的學者老師的根據是因為販子舞舞部裏面有一個基本舞步崩步(Hungarian Break Step),而崩步是屬於匈牙利的舞步.持這個意見的代表人物中有一位重量級的土風舞考古論證大師Ron Houston,他寫了一系列的Folk Dance Problem Solver叢書,幫土風舞界釐清許多不清楚的舞蹈來源等難題.雖然Ron Houston老師考證土風舞的功夫了得,但單就販子舞這一首舞的來源部份,青蛙老師不贊同Ron Houston老師的說法,比較傾向接受第一個說法,也就是源自俄羅斯上流社會社交圈而來的說法.

    也有一派土風舞老師認為本舞應該屬於東歐意第緒舞蹈(Yiddish Dance),但青蛙老師覺得可能性不高,在稍後的影片說明中青蛙老師會說為什麼這麼認為.

    還記得青蛙老師以前有關俄羅斯舞蹈簡介中曾經介紹過荷蘭籍的俄羅斯舞蹈大師Hennie Konings老師嗎?(請參閱青蛙的窩哥薩克雪球樹,俄羅斯少女圓環舞,牧場少女等舞蹈簡介)

    根據Hennie Konings老師在西元1994Barinya Brief 94一文中,Hoe heet die dans/2: Korobushka,的說明中有提及,本舞是Micheal Herman跟他的老師Abramenko學的,然後推廣出來的.



    本舞舞名除了首頁基本資料中說的KorobeinikiKorobushka兩種音譯之外,在西元194x年美國出版的部份唱片將舞名取為Gremlin Polka(Gremlin是一種惡作劇的小精靈),這點青蛙老師還沒有找出原因來,這點待考.不過因為是少眾,這裡舞友們可以不必太在意,知道有這麼一個回事就好.例如西元1943417日出刊的烏克蘭周刊(The Ukrain Weekly)16期裡面就有提到Gremlin Polka就是Korobushka:

    The Ukrain Weekly_1943_16期封面:


    The Ukrain Weekly_1943_16期內文第5:


    例如:西元19433月發行的78轉小唱片,Sonart唱片M-583:


    前面鋪陳了那麼多,只為了說明一點:這一首舞的歷史緣由真的很模糊.這一首舞流行全世界早已經超過百年,從東歐到中歐,到整個歐洲,再到北美洲,中東,亞洲等等五大洋七大洲,隨著第一次世界大戰後,從東歐,尤其是俄羅斯搭船移居至美國的俄羅斯人傳到美國.再加上美國舞友的改編讓本舞產生了活潑與多樣化.

    在眾多本舞的舞法當中,青蛙老師在這裡扼要的介紹7種中文舞序與3種英文原文舞序.至於其他數十種小動作變化的差異,請舞友們自行蒐集,青蛙老師在此就不多做介紹,重點會放在前面有提到的匈牙利崩步來做舞步解析.

    老闆招待中文舞序:

    國際土風舞_邵平男老師編著:


    土風舞世界全集_張慶三老師編著:(惠美唱片F.D.C.0016與第0055)


    土風舞全集_陳驥老師編著:(女王唱片Q.N.L.0900)


    土風舞與雙人舞_張慶三老師/林文中老師合著:(弦歌唱片C.C.S.1009)


    老闆招待英文原文舞序:
    行列(longway):


    西元1956年美國聖塔芭芭拉土風舞營手冊:


    西元1964年世界舞蹈營手冊:


    以舞型來說,販子舞的舞型有行列式(男生一排,女生一排),有雙人舞,也有混合舞(換舞伴).而預備舞姿依照不同的舞法,有伴遊舞姿,有溜冰舞姿,有牽雙手,有不牽手,不一而足,在此青蛙老師就不一一介紹了.

    接下來我們來探討一下崩步這個舞步,平常我們在教這個動作的時候,可能用口令前點,側點,.”一句話就交代過去了,大家可能從來沒有想過就這麼簡單的一句話,一個簡單的舞步,它內含的意義卻是那沒的不簡單.

    中文舞序叫做崩步”:


    崩步_舞步說明:

    圖片來自土風舞之路,張慶三老師與陳芳枝老師合著

    英文舞序叫做”Hungarian Break Step”:

    青蛙老師註:L=左腳;R=右腳;fwd=forward=向前;ct=count=;sdwd=sideward=側邊;W=woman=女生.

    青蛙老師說明:”Hungarian Break Step”這個舞步名詞應該是美國土風舞圈的習慣用語,正式匈牙利傳統舞步裏面並沒有這個舞步名稱;青蛙老師認為,這應該是匈牙利舞裏面最基本舞步”Bokázó”的變形舞步.匈牙利基本步Bokázó是雙足踵腳跟靠擊(通常自由腳會稍微提高一點,這樣腳跟靠擊的時候就會比較有力與帥氣),匈牙利崩步最後一擊就是雙足踵腳跟靠擊,Bokázó是一樣的.PS:網路上還真的有人跟青蛙老師的看法一樣,認為Hungarian break stepBokázó變形舞步中的一種.

    匈牙利舞基本步:Bokázó
    Bokázó_
    示範_01


    Bokázó_示範_02


    Bokázó基本步與變形步的運用,舞例:匈牙利沙特瑪爾征兵舞(Szatmári verbunk)


    雖然如此,只因為舞序中有一個匈牙利基本步的變形步,以此推論販子舞是源自匈牙利青蛙老師任為這種推論太牽強.


    最後老闆招待多部國外友社的參考示範影帶,舞友們可以多看看其他更多販子舞不同的變化舞序.

    以色列友社:Noa-am土風舞社


    美國北加州沙加緬度土風舞社:


    行列舞法參考示範影帶:


    終於找到一部比較早期的舞法,Erik BendixHélène Domergue-Zylberberg兩位老師於西元2008年在德國威瑪市的一個營隊中的示範,他們跳出來俄羅斯上流社會的味道很足唷!

    青蛙老師註:影片說明中寫道,本舞是意第緒舞蹈(Yiddish Dance),這一點青蛙老師存疑.本文前面雖然提到也有一些舞友認為本舞是屬於意第緒舞蹈,但是青蛙老師並沒有high light這一點,因為這點與猶太人當年的法典相違背的-男女不能共舞,所以這首舞是意第緒舞蹈的可能性應該不高.大家還記得青蛙老師很久很久以前幫舞友們導讀屋頂上的提琴手這部電影,包括猶太人的傳統,一些習俗,還有舞蹈場面嗎?大女兒出嫁結婚晚宴上,男女生是分開坐,分開吃飯,分開跳舞,甚至廣場中間還拉很明顯的一條線,將男女來賓完全隔開.(請舞友們自行到青蛙的窩中翻閱屋頂上的提琴手簡介,這裡青蛙老師就不貼出連結了)

    聽到下面這部參考示範影帶的配樂,讓青蛙老師想起年輕時候跳的另外一首舞:”東歐之舞”,用的就是這一版音樂.有時間的話,青蛙老師再來介紹這一首販子舞的姊妹舞東歐之舞”.





    參考資料:
    1.
    英文版維基百科
    2.
    俄文版維基百科
    3.
    土風舞與雙人舞:張慶三老師與林文中老師合編
    4.
    土風舞世界全集續篇:張慶三老師編著
    5.
    小雅音樂:https://hsiaoya.com/
    6.
    臉書歷史哥澄清唬的貼文:(由於網址過長,請舞友們用關鍵字查詢)
    7.
    大陸環俄留學網站:www.huane.net/
    8.
    中文百科網站:https://www.newton.com.tw/wiki
    9.
    美國舞蹈網站Adventures In Dance:https://www.adventuresindance.com/2019/08/anastasia-dance-korobushka/
    10.
    烏克蘭週刊(The Ukrain Weekly):西元1943年第16

    回應
    全站分類:不分類 不分類
    自訂分類:歐洲土風舞
    下一則: 島路舞-蘇格蘭
    你可能會有興趣的文章:
    發表迴響

    會員登入