
什麼是"fu"?有這個英文嗎?真的拼成FU嗎?從哪裡演變來的?根據我的印象加推測,還有實際從用法上解析,以及跟海外友人探討的結果,不是Fu,而是Feel!
怎講?我有一個深刻的印象,最早是從電視台訪問香港明星口中聽到什麼什麼「有feel,有feel」的。香港人受英國殖民,通用英文,但口語還是以廣東話為主,說話的時候,時常英、粵語混用,當講到對什麼什麼有「感覺」、「感受」的時候,很自然就用feel來代替。然而這個字參雜在華/粵語之中,搭配香港人說話的腔調,/fil/就讀成/fju/或聽起來像/fju/。
台灣人英文不好,媒體也不查證,人云亦云的結果,就創造了Fu在台灣使用。不過我還是希望以後媒體會更正,為「Feel」正名一下。
2009-06-28補充:時下年輕人講成/fju/,或聽起來像/fju/,其實還好;但是在報紙標題上拼成Fu,我認為不好,覺得不夠專業。因為,聽到/fju/還有點feel,但看到寫成fu就沒feel了。
2009-06-29再補充:平面媒體以火星文﹝我看這有一點像英文版的簡體字,或是山寨版英文﹞作標題,不知該算太前衛了,還是真的不用心?
我滿訝異有人會不知道fu的原意就是feel的
因為這還滿直接明顯的,除了沒學過feel這個基本單字或與社會隔絕太久的人才有可能不知吧......
像我自己與朋友交談, 我若要表達"喔,這樣的話就沒/fju/了~~~"
我一定會打fu, 因為絕對不會不小心喪失掉這句話的語感
這句話就是要有港式腔調才會有感覺,有它獨特的趣味性
如果打feel, 對方看到自然會在心裡發音成"feel",那整句話的感覺就跑掉,走味,弱掉了
對於新興的字眼我是覺得可以不用那麼嚴肅
也許真的有一些人會真的不曉得fu其實就是feel演變來的
但那畢竟是少數,大多數人都是心知肚明而故意在玩弄那語文的趣味性的
網路文字除了注音文我真的受不了外(應該大多數人也都受不了)
其它我覺得這讓它們自然發展吧 ...
很多很好笑的例子!如:「粉絲」,我是王大頭的「粉絲」。
我不可能是王大頭的粉絲,因為粉絲是Fans的中譯音,可是Fans是複數型態,而我只是「一」人,怎麼樣也不可能是個「粉絲」,大不了稱個「粉」Fan?!
太多莫名其妙的以訛傳訛....胡亂用!很多素質低落、不求證、只知抄襲的記者們,真的是很丟臉~ 新聞傳播不該是這樣的!
出走。不是離開,而是休息還好我知道他的意思
報紙標題要引人注目所以會使用當下語言
當青少年的新潮用詞並沒有什麼不好
但在專業的新聞報導中似乎不太恰當
也許 他可以補足說明 增加專業度也無訪
搞不好很多年輕人都不知實際的意思呢.
這是網路發達的錯還是語言文化轉變得太快還是時下年輕人太不用心呢?
時代在改變,現在就時興這些...
要是不學著點,我都不知道怎麼跟小朋友溝通了,
每次老師把小五小六的作文給我看,我都會笑到飆淚!
老師是飆淚到心力交瘁~
我們金剛芭樂是敵不過無敵草莓的!
當然FEEL是正確的
FU是網路用語 要說是火星文也成~
大家都用就OK啦~
說的人應該知道用意才會說
管它Feel還是Fu
不說英文的我 還是感覺用中文漂亮
哈哈 來問安你