「譯歷」不夠多
2008/12/02 18:01
瀏覽271
迴響1
推薦1
引用0
有時候,出版社或翻譯社會要求提出已譯過的作品。(或者要求試譯)然後,我發現了一個很嚴重的問題--我好像沒有譯過,像樣的文章。更何況,目標是想成為翻譯的人啊!
脫離小說漫畫的世界太久。所以也不會為了愛,而去譯小說或漫畫。
沒有特別的興趣。總是有目的性的去看書,考試或工作需要,要說有像樣一點的興趣,那、大概是”閱讀”吧!前陣子看了一些酒類的書,最近只有看看言情小說和文法書啊!
「喜歡」譯的東西是,波蘭文的歌詞和日文的社論,真的偏好挺怪的。下次來挑戰,把中文歌翻成波蘭文吧!(第一個想譯的歌,是周杰倫的”稻香”。呵呵~)
既然,我在udn的部落格很冷,就繼續貼一些很冷的東西好了!反正,冰凍三尺,絕非一日。每天來譯歌詞和社論吧!就這麼決定了。
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. 葉子~2009/04/26 22:32加油
加油,你是文藻畢業嗎?
不是,不是...不過認識了一些文藻畢業的同學,朋友和學長.
蜜斯默默 於 2009/07/16 16:01回覆



