「俳句」〈haiku〉及用英文寫的「俳句」
「俳句」是日本傳統詩歌的一種形式,起源於一種卅一音節的短歌(也
就是小詩)的前三行。是由排列成三個短行的五、七、五共十七個音節
組成,不強調韻腳,也不設下隱喻。這種文體的題材最初以不涉入主觀的方
式寫景、寫大自然,作者以清新簡潔的文字,試圖讓讀者從對一個季節的聯
想進而引發一種弦外之音的情感反應。其後主題範圍漸漸擴大,但仍然維持
使用簡約文字的形式,用以抒發豐富的情感,並喚起更多的聯想。
提到俳句,就不得不提到松尾芭蕉。芭蕉被日本人稱為「俳聖」,他對
日本俳句的發展有舉足輕重的作用。
芭蕉的詩風可以用「閒寂風雅」四個字來概括。像他的名句《古池》就
是以閒寂的獨特表現力來產生藝術的風雅美的:
「閒寂古池旁,青蛙跳進水中央,撲通一聲響。」
這首俳句描寫了一隻青蛙跳入古池的一剎那。在這一剎那,四周閒寂的
靜與青蛙躍入池塘的動完美的結合了起來。青蛙跳之前,一切是靜的,青蛙
跳之後,一切仍會恢復平靜。表面上是無休無止的靜,內面卻蘊含著一種大
自然的生命律動和大自然的無窮的奧妙,以及作者內心的無比激情。飄溢著
一股微妙的餘情餘韻和一股清寂幽玄的意境。
下面再看一首芭蕉的《賞櫻》:
「樹下肉絲、菜湯上,飄落櫻花瓣。」
這首俳句了有了明顯的生活氣息,但是那股子閒寂依舊透過文字撲面而來。
芭蕉還有一首《春雨》深受芥川龍之介推許:
「春雨霏霏芳草徑,飛蓬正茂盛。」
芭蕉之後,最出名的俳句詩人莫過於與謝蕪村與小林一茶。
與謝蕪村(1716—1783)日本俳句詩人、畫家。少年時代即愛好藝術。
二十歲前後喪失家產,漂泊至江戶,拜師學習俳諧,寄寓於芭蕉傳人早野馬
人的夜半亭,為江戶俳壇所矚目。以後十年間遊歷各地,致力學畫。後名聲
大震。一七五七年成家,恢復俳句創作。一七六七年斷承夜半亭俳號,發展
成為一代宗匠。他提倡「離俗論」,反對耽於私情、沾染庸俗風氣的俳諧,
致力於「回到芭蕉去」。
蕪村的俳句,擅長對自然景物作細緻的觀察,作寫生式的描寫。作風以
絢爛華美見長。
下面是蕪村的四首俳句:
秋風寂寥,酒肆吟詩有漁樵。春雨細細落,潤澤沙灘小貝殼。
薔薇開處處,想似當年故鄉路。春已歸去,櫻花梭巡而開遲。
像上面第二首中,通過對細雨潤貝殼的描寫來表現出的那種優雅的美,
正是蕪村的擅長。
小林一茶(1763—1827)本名彌太郎,生於信濃國水內郡柏原村的一個
農民家庭裡。十歲即開始學習俳諧。由於他的動盪不安的經歷,一茶的俳句
有著自己鮮明的風格。有人評論他,說「自嘲自笑,不是樂天,不是厭世,
逸氣超然。」
一茶有一首寫故鄉的俳句十分出名:
「故鄉呀,挨著碰著,都是帶刺的花。」
對於故鄉,一茶是懷念的,也是不滿的,這首俳句將那種複雜的心情
寫了出來。一茶的一生坎坷不遇,他的俳句裡常常會流露出一種孤獨的感覺
和對現實的憤懣,下面是他的三首俳句:
元旦寂寥,不止我是隻無巢鳥。回家去吧,江戶乘涼也難啊。
雁別叫了,從今天起,我也是漂泊者。
但一茶同時又是質樸天真的。他的代表作之一、懷念六歲時的一首俳句:
到我這裡來玩喲,沒有爹娘的麻雀。
便將這種質樸天真深深地表現了出來。
1913年,當詩人龐德在巴黎協和地鐵站下車時,突然間,「看到了一個
美麗的面孔,然後又看到了一個,又看到一個,然後是一個美麗兒童的面孔
,然後又是一個美麗的女人」,由此一種「突發的情緒」油然而生。一整天
他都努力尋找能表達感受的句子,先是3 1行大段的詩,然後成了「小塊小
塊的色彩」,幾經輾轉,幾經推敲,一年之後,世界上出現了俳句的英語詩
《地鐵站中》(In a Station of Metro):
The Apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet ,black bough
人群中這些面孔幽靈一般顯現:
濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。(杜運燮譯)
這首被譽為意像派出現之前的意像詩歌,並非龐德獨創,其無論結構與
思維習慣,都與日本俳句大致無二。地鐵裡匆匆的人群,一張張臉的幻影(
或是詩人幻覺中的臉)像花瓣一樣飄零,隨意四散,悠悠地降臨於地鐵車站
? 樹枝(同樣陰黑潮濕)這個重疊的意像上,表現出一種日本式的孤寂淒美
。
目前在英語網路文學世界中居然會掀起一股「俳句熱」,倒是一件值得
觀察的文學現象。
以下幾首是我試著用英文寫的排句:
Haiku 01
Outside the temple
Big sunflowers nod all day
A perfect vision/
Haiku 02
As the butterfly
Drifts from flower to flower
Its shadow follows/
Haiku 03
As the clouds darken
The dog pounces on a rat
Against the gray sky/
Haiku 04
A dry leaf floating
Riding on a gentle wind
Marks the season's change/
Haiku 05
Rare bird appearing
For my eyes only, it seems
...I long for this peace/
Haiku 06
During the morning
A frog escapes from a stork
Against red sunset/
Haiku 07
A red bird flying
Quite near to my hiding place
Seeking its next meal/
Haiku 08
The hungry sparrow
Alone against the moonlight
...this lonely moment!/
Haiku 09
Does the little worm
Feel pleasure? Or fear? Or pain?
What is it, really?/
Haiku 10
On the covered bridge
Children’s voices fill the air
But no one listens/
俳句的說明參考網路相關資料
- 5樓. 柯順隆(筆名:響菲)2010/05/21 17:39讀後感
好像
我也可以
安靜的睡於俳句之上了
- 4樓.2010/03/12 09:56收穫
太有收穫了,這個主題是我從沒接觸過的,唯一令人莞爾的接觸,是透過卡通小丸子的爺爺
哈哈哈,謝謝,ming 真是博學多聞捏!
- 3樓. joycelinlin愷悅2010/02/04 11:42一種禪靜心察的欣喜,只有驚嘆號心意般的俳句
似乎,俳句的出現,是先有一顆禪靜的心,細細體會周遭的美,倏忽驚嘆會心微笑,就浮現簡潔無比,多一字都嫌,都恐怕打擾了天地的美和這驚喜。妳說得很好,俳句的美妙就在它文字的簡約,哲理的濃縮,禪趣的內涵,好似圖畫一樣卻表達了語言所難形容的意境。
寺廟的鐘聲沉寂了。
花朵芬芳依舊——
一個完美的夜晚!
這是芭蕉的神來之筆。
阿ming 於 2010/02/04 22:28回覆
- 2樓. 岱靈2010/01/09 22:36拜賞
大哥寫得好深
微言大義盡入修雅細節
我看我得加強我的英文了
忙壞啦@@
岱靈^_^ - 1樓. 紫衣2010/01/05 20:21^^
謝謝ming的好分享
看似簡單的俳句
卻寓含極深的哲理及意涵
充滿無限的想像空間 猶如生動的一幅畫
的確,俳句經由簡單的短詩,營造出一種
意境、一種氣氛,使心靈產生感動。
歐洲聯盟主席范宏畢(Herman Van Rompuy)
曾有一首關於他的頭髮的俳句:
清風拂髮絲 歲月不居風猶存
惜髮已凋落
在日本贏得許多粉絲愛戴。
阿ming 於 2010/01/06 20:03回覆